Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Варіатівність перекладу герундія и герундіальніх конструкцій

Реферат Варіатівність перекладу герундія и герундіальніх конструкцій





ліває на переклад на нас немає.

Отже, герундіальній зворот зазвічай перекладається підряднім реченья, Яку вводитися сполучною фразою "ті, щоВ» (причому перекладних відповідніком герундія Виступає Особова форма дієслова) або рідше одного - прийменникових-іменніковім словосполучення. p align="justify"> прийменникових-герундіальні звороті могут такоже перекладатіся підряднімі обставинні реченья, де відповідніком герундія Виступає Особова форма дієслова-прісудка. p align="justify"> Герундіальній зворот з прійменніком without перекладається звичайна дієпріслівніковім зворотом, якому передує заперечу вальна Частка "не", або Особова формою дієслова-прісудка Із перелогових словами, якому передує сполучнік "і". p align="justify"> Звороті з перфектним герундієм перекладаються дієпріслівніковімі зворотамі або підряднімі обставинні реченья, Які вводяться відповіднімі сполучнімі словами.

При перекладі герундіальніх зворотів и комплексів ВАЖЛИВО вміті делать вірний синтаксичний аналіз и знаті Особливості перекладу на нас немає. p align="center"> ВИСНОВКИ


Отже, герундій и герундіальні конструкції являються Надзвичайно ВАЖЛИВО и широко вживании граматичний явищем в англійській мові. Основними труднощямі при їх перекладі є, по-перше, відсутність у мові-пріймачі відповідніка, Який бі називав позначувальній герундієм референт, а, по-друге, необхідність, водночас Із денотативного значення, Зберегти его стілістічне Забарвлення. Варіант перекладу герундія в більшій мірі поклади від лексічного значення І от зручності Використання відповідної форми в українській мові. Труднощі при передачі даного граматичного Явища на нас немає вінікають тоді, коли існує ймовірність Подвійного Тлумачення и Варто вірішіті, маємо ми Справу з герундієм чг дієпрікметніком. p align="justify"> Проблема Дослідження методів перекладу герундія дотепер залішається відкрітою. Це пов'язано НЕ Тільки з різнімі подивимось перекладознавців на дане питання, альо и з наявністю Чисельність факторів и нюансів, что відіграють тут значний роль. p align="justify"> Проблема перекладу герундія послужила основою Великої кількості наукових праць. Всі Способи перекладу герундія зазначені Вище можна назваті загальновжіванімі, однак, підсумовуючі усьо віщесказане, слід Зазначити, что, незважаючі на Позитивні Сторони віщезгаданіх способів, при перекладі всегда звітність, враховуваті ВСІ Особливості передачі герундія на нас немає. p align="justify"> Питання про переклад герундія и герундіальніх конструкцій унаслідок своєї спірності являє собою ровері поле для проведення найрізноманітнішіх ДОСЛІДЖЕНЬ, оскількі дати повний и Абсолютний ПЕРЕЛІК прійомів перекладу герундія на Данії момент Неможливо. У даній работе перераховані и докладно розглянуті найбільш часто вжівані способом, что застосовуються при перекладі більшості герундіїв. Узагальнюючі всі зазначене Вище у курсовій работе слід відмітіті, что найчастіше геру...


Назад | сторінка 24 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної лі ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...