істиці вузького контексту.
Переклад-калька зазвичай застосовується: 1) при передачі значення складних слів і термінів-словосполучень, як наприклад, «Westerner» - «Західник», «unitary board of directors» - «унітарний рада директорів», «out-of-the-box thinking» - «креативне мислення»; 2) назв державних установ, громадських організацій і т.д.: «National Commercial Bank» - «Національний комерційний банк», «Global Investment House» - «Всесвітній інвестиційний дім».
У ряді випадків, як вказує В. Н. Комісарів, спостерігається зміна порядку проходження калькіруемих елементів, 108 що ставить перед перекладачем певні труднощі, наприклад:
«The dualities perspective - using a« both / and »logic in which both alternatives or paths have merit for purposes of analysis rather than an« either / or »logic that forces analysts to chose between alternatives that are simultaneously worth pursuing ».
Cf.: «Перспективна подвійність - використання логічної схеми« і ... і / і », в якій як вибір варіантів, так і способів призводять до суті дослідження, як і в схемі« один з двох / або », яка змушує аналітиків вибирати альтернативи, на які одночасно варто звернути увагу».
Термін «the dualities perspective» був переведений як «перспективна подвійність» за допомогою калькування зі зміною порядку елементів, що формують дане словосполучення. Певне утруднення в першу чергу викликало відсутність відповідного еквівалента в російській мові, порядок слів у самому англійською словосполученні, а також наявність у терміна «duality» форми множини, що було вирішено не відображати і передати його значення в однині.
Нерідко при калькировании перекладачеві доводиться стикатися з вибором стилістично й змістовно відповідного еквівалента в ПЯ на увазі багатозначності терміна в ІЄ:
«For example, while most people would agree that US culture is largely individualistic, the general classification of individualism versus collectivism fails to capture important nuances, underlying this defining characteristic that is often captured in American vernacular by the term «pioneering spirit».
Cf.: «Наприклад, поки більшість людей погоджуються з тим, що американська культура є вкрай індивідуалістичної, загальноприйнята класифікація індивідуалізм проти колективізму не здатна охопити важливі аспекти, що лежать в основі цієї визначальної характеристики, але які часто можна зустріти в американському розмовній мові під терміном «дух новаторства».
Труднощі при перекладі полягала в підборі російського еквівалента з відповідним смисловим відтінком американському поняттю «pioneering». У словниках, як правило, даються кілька основних значень даного поняття, а саме «піонерство»; «Новаторська або первопроходческой робота». У результаті було прийнято рішення перевести дане поняття більш ємним і коротким відповідністю «новаторство», т.к. дане поняття семантично ширше, ніж поняття «піонерство».
Як будь перекладацький прийом калькування в першу чергу спрямоване на досягнення еквівалентності, що нерідко ставить перед перекладачем певні складнощі, наприклад:
«By contrast, a vertical keiretsu consists of a large manufacturing company surrounded by numerous small and subservient suppliers and distributors that keep the ope...