Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах

Реферат Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах





никати вживання іншомовних слів, віддаючи перевагу словам російського походження.

. Атрибутивні словосполучення.

Атрибутивні конструкції являють собою один з найбільш поширених типів вільних словосполучень в сучасній англійській мові. Вони часто зустрічаються в суспільно-політичних і науково-технічних текстах.

Дослідники перекладу вказують, що особливий інтерес для перекладу представляють препозитивні атрибутивні групи, тобто такі словосполучення у сучасній англійській мові, які володіють «цілу низку специфічних особливостей і ставлять перед перекладачем чимало складних завдань» [50, с . 89.]

Щоб домогтися правильного перекладу атрибутивних словосполучень, перекладач повинен знати структурно-семантичні особливості таких словосполучень і уявляти собі, якими засобами він розташовує в російській мові для подолання виникаючих труднощів. Тому при розгляді питання про переведення подібних словосполучень доцільно спочатку зупинитися на їх структурно-семантичних особливостях, а потім відзначити основні прийоми їх перекладу.

Вивчення структурно-семантичних особ?? Остей атрибутивних груп в сучасній англійській мові виявляє більший, порівняно з російською мовою, діапазон смислових зв'язків між членами словосполучення. Розглянемо це явище на ряді прикладів: welfare expenditures - «витрати на соціальні потреби»; background paper - «довідковий документ з коротким викладом історії питання»; birth control - «регулювання народжуваності; контроль над народжуваністю; планування розмірів сім'ї; внутрішньосімейне регулювання складу сім'ї ».

З наведених прикладів випливає, що перекладачеві доводиться проробляти значну аналітичну роботу, щоб правильно передати в перекладі смислові зв'язки між елементами в англійських атрибутивних сполученнях.

З іншого боку, слід визнати, що в багатьох випадках такого смислового розгортання не потрібно, і тоді процес перекладу значно полегшується. Для прикладу розглянемо словосполучення: district attorney - «районний прокурор»; space age - «космічна епоха»; expenditure pattern - «структура витрат».

Найбільш важкими для переказу є атрибутивні сполучення, які включають більше двох-трьох слів, розглянемо приклад: «World without bombs» conference programme - «програма конференції« за мир без бомб »; Africa denuclearization declaration - «декларація про оголошення Африки без'ядерною зоною»; European Petroleum Equipment Manufacturers Federation - Європейська Федерація підприємств з виробництва обладнання для нафтової промисловості »і т. д.

У цих випадках спочатку необхідно знайти ключове слово, з якого слід починати переклад. Таке слово завжди знаходиться в кінці атрибутивного поєднання. Потім слід розібратися у внутрішніх смислових зв'язках атрибутивної конструкції, йдучи від кінцевого ключового слова до його безпосереднього визначенням. [51, 134]

Відповідно до наведеної вище рекомендацією визначимо ключове слово. Це - слово level. Отже, йдеться про рівень. Розглядаємо визначення до слова level: pressure level - букв. «Рівень тиску». Необхідно зробити подальші смислові уточнення low sound pressure level - «рівень нізкозвукового тиску». Таким чином, утворюється цілий ланцюжок взаємозалежних слів, що відносяться до ключового слова.

Назад | сторінка 24 з 47 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Неологізми англомовного походження в сучасній російській мові: особливості ...
  • Реферат на тему: Слова-злитки в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...