lign="justify"> I shot him a broad smile, a smile wide enough to present him with a good view of the wire braces that caged my teeth. Although they gave me the look of a dirigible with the skin off , Father always liked being reminded that he was getting his money s worth [95, с. 15] .- Я обдарувала його широкою посмішкою - достатньо широкою, щоб надати йому гарний вигляд на брекети, здавлюють зуби. Хоча вони робили мене схожою на дирижабль без оболонки , батько любив, коли йому нагадували, що він не дарма витратив гроші [93, с. 15] .
2) Using my knife as a ruler and my fork as a prod, I marshaled the peas so that they formed meticulous rows and columns across my plate: rank upon rank of little green spheres, spaced with a precision that would have delighted the heart of the most exacting Swiss watchmaker [95, с. 18] .- Користуючись ножем замість лінійки і виделкою замість шила, я розставила горошини на тарілці акуратними рядами і колонами: шеренга за шеренгою зелених кульок, розташованих з точністю, захопитися б самого прискіпливого швейцарського годинникаря [93, с. 18] .
3) If you re insinuating that my personal hygiene is not up to the same high standard as yours i> you can go suck my galoshes [95, с. 21] .- Якщо ти натякаєш, що моя особиста гігієна не відповідає твоїм високим стандартам, піди і обліжі мої калоші [93, с. 21] .
Отже, мінімалізація ВТРАТИ, в тому чіслі при перекладі гумору, можлива. Альо, на жаль, чи не рідкістю є Такі тіпі проблем:
II. Повне або частковий знікнення комічного .
III. Зміна типу комічного та / або технології его создания .
IV. Додавання перекладачем гумору від себе [35, с. 105].
Знікнення гумору может буті результатом:
1. про єктівної складності (аж до неможлівості) перекладу Деяк его тіпів;
2. нерозуміння або неуважність з боку перекладача;
3. свідомого решение перекладача віпустіті певні пасажі.
Неможлівість адекватного перекладу найчастіше пов язана з різнімі типами лінгвістічного гумору ([80]), такими як каламбури, спунерізмі та слова-портмоне . Останні поступово могут входити до нормативної лексики, втрачаючі свой гуморістічній характер, як це відбулося Зі створеня Л. Керролла «портмоне» chortle (chuckle + snort - посміюватіся + фіркаті) та galumph (gallop + triumph - галоп + тріумф). Новіші, Які ще не стали звичних, подекуді мают квартальна комічній ефект, Який Важко Зберегти при перекладі, Наприклад behemouth [94] (behemoth + mouth - згадане в Біблії чудовисько Бегемот + рот) , Який становится просто бегемотом [94]. : Практичніше не ...