Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)

Реферат Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)





піддається перекладу спеціфічна для мов Зі складаний правилами читання орфографічна рима , Така як у Є. Ліра, Який заради Рімі з poker , «коцюбою» пише ochre ( вохра ) як oker . Важко Передат конверсію (Використання однієї частина мови як Іншої), и загальнопрійняту и Авторська, таку як у Дж. Джерома: hotel it, and inn it and pub it ( готелюваті, трактіруваті та пабуваті - тоб, ночуваті в Готелі, трактірі та пабі). Важко Передат алітерацію . Так, в перекладі фантастичного роману С. Ланьє алітерація на m в бесіді героя з дружиною просто знікає, что збіднює характеристику персонажів (почуття гумору) та їхніх стосунків (повне Взаєморозуміння) [35, с. 106].

Чи не всегда перекладаються зіставлення особіст імен та загально слів , подібні до того, что ми Бачимо у Г. Мелівлла, Який розсіпає по Глибока та трагічному тексту « Мобі Діка »жарти на зразок I never go to sea ... as a Cook - я Ніколи НЕ йду в море як Судовий кок / першовідкрівач Капітан Кук . У перекладі неминучий залішається ЛИШЕ ОДНЕ значення.

Частина Втрата пояснюється відсутністю іншомовних аналогів лексічніх одиниць, с помощью якіх вібудовується гуморістічна характеристика персонажів чі сітуації. Одним з прікладів є евфемізмі , Надзвичайно пошірені в англійській мові у зв язку з протестантський табуюванням нецензурної лайки та профанації священних імен. Деякі з них є Дуже колоритно; так, в «Білому Іклі» Дж. Лондона читаємо: May I be ding-dong-danged , что передається як будь я прокльонів , а це змінює стілістіку та знищує комічній ефект. У «Острові Скарбів» Р. Стівенсона знаходимо: then we d have no blessed miscalculations (дослівно: Не було б ціх благословенних (вместо« клятих ») помилок у обчисления ), в перекладі ж репліка віглядає нейтрально: Тоді хочай б знав, что плівеш вірно . Тоб, евфемізм або передається самє тім словом, Якого прагнув унікнуті автор, роблячі текст більш грубим, або, при протілежній стратегії пом якшення стилю, знікає взагалі. Комізм пропадає в обох випадка [12, с. 147].

Здебільшого, знікають Регіональні Особливості мовлення, на передачу якіх англійська література традіційно звертає велику уваг починаючі з хроніки Шекспіра «Генріх V» (акт ІІІ, сцена 2), де подано Діалог валлійця, шотландці та ірландця, написань Зі Збереження відповідніх лексічніх та фонетічніх Особливе. Зокрема, валлієць Флуеллен, плутає «б» и «п», та «в» и «ф», что подекуді створює комічній ефект: Alexander the Big (вместо Alexander the Great , українською мовою и ті и Інше переводитися як Олександр Великий ) перетворюється на Alexander the Pig ( Олександр Свиня ).

Взагалі гумор часто настількі пов язаний з подібнімі мовня структурами, что твори, Які Повністю побудовані на его вікорістанні - зокрема, значний частина англійської літератури нонсенсу, - залішаються доступними позбав в орігіналі. Ті ж книги, Які частково В...


Назад | сторінка 25 з 45 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Відтворення англійськіх ВЛАСНА назв українською мовою на матеріалі творів х ...
  • Реферат на тему: Виявлення та дослідження лексічніх трансформацій, что застосовуються при пе ...
  • Реферат на тему: Кольорофоносемантічній аналіз віршів А. Ахматової та їх перекладу українськ ...
  • Реферат на тему: Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жі ...