піддається перекладу спеціфічна для мов Зі складаний правилами читання орфографічна рима , Така як у Є. Ліра, Який заради Рімі з poker , «коцюбою» пише ochre ( вохра ) як oker . Важко Передат конверсію (Використання однієї частина мови як Іншої), и загальнопрійняту и Авторська, таку як у Дж. Джерома: hotel it, and inn it and pub it ( готелюваті, трактіруваті та пабуваті - тоб, ночуваті в Готелі, трактірі та пабі). Важко Передат алітерацію . Так, в перекладі фантастичного роману С. Ланьє алітерація на m в бесіді героя з дружиною просто знікає, что збіднює характеристику персонажів (почуття гумору) та їхніх стосунків (повне Взаєморозуміння) [35, с. 106].
Чи не всегда перекладаються зіставлення особіст імен та загально слів , подібні до того, что ми Бачимо у Г. Мелівлла, Який розсіпає по Глибока та трагічному тексту « Мобі Діка »жарти на зразок I never go to sea ... as a Cook - я Ніколи НЕ йду в море як Судовий кок / першовідкрівач Капітан Кук . У перекладі неминучий залішається ЛИШЕ ОДНЕ значення.
Частина Втрата пояснюється відсутністю іншомовних аналогів лексічніх одиниць, с помощью якіх вібудовується гуморістічна характеристика персонажів чі сітуації. Одним з прікладів є евфемізмі , Надзвичайно пошірені в англійській мові у зв язку з протестантський табуюванням нецензурної лайки та профанації священних імен. Деякі з них є Дуже колоритно; так, в «Білому Іклі» Дж. Лондона читаємо: May I be ding-dong-danged , что передається як будь я прокльонів , а це змінює стілістіку та знищує комічній ефект. У «Острові Скарбів» Р. Стівенсона знаходимо: then we d have no blessed miscalculations (дослівно: Не було б ціх благословенних (вместо« клятих ») помилок у обчисления ), в перекладі ж репліка віглядає нейтрально: Тоді хочай б знав, что плівеш вірно . Тоб, евфемізм або передається самє тім словом, Якого прагнув унікнуті автор, роблячі текст більш грубим, або, при протілежній стратегії пом якшення стилю, знікає взагалі. Комізм пропадає в обох випадка [12, с. 147].
Здебільшого, знікають Регіональні Особливості мовлення, на передачу якіх англійська література традіційно звертає велику уваг починаючі з хроніки Шекспіра «Генріх V» (акт ІІІ, сцена 2), де подано Діалог валлійця, шотландці та ірландця, написань Зі Збереження відповідніх лексічніх та фонетічніх Особливе. Зокрема, валлієць Флуеллен, плутає «б» и «п», та «в» и «ф», что подекуді створює комічній ефект: Alexander the Big (вместо Alexander the Great , українською мовою и ті и Інше переводитися як Олександр Великий ) перетворюється на Alexander the Pig i> ( Олександр Свиня ).
Взагалі гумор часто настількі пов язаний з подібнімі мовня структурами, что твори, Які Повністю побудовані на его вікорістанні - зокрема, значний частина англійської літератури нонсенсу, - залішаються доступними позбав в орігіналі. Ті ж книги, Які частково В...