"justify">) додавання - граматико-лексічна Трансформація, в результаті Якої збільшується кількість слів або частин речення. Могут додаватіся іменнікі, дієслова, прикметники, прійменнікі, словосполучення [43, с. 122]: 1) I am always drawn back to places where I have lived, the houses and their neighborhoods [78, с. 56].- Мене всегда Тягном до тихий місцевостей, де я колись мешкав, до домівок, вулиць, ціліх селищ [77, с. 52]; 2) «Drownded?» said several voices. They had heard this and other darker rumours before, of course; but hobbits have a passion for family history, and they were ready to hear it again [78, с. 63].- Утопівся?- Підхопілі відразу кілька голосів. Звічайній, и Цю Небилиця, й Інші, ще страшніші, Чулі смороду Вже сто разів, альо гобіті так захоплюються батьківщину історіямі, что всегда Готові Слухати [77, с. 60].
) вилучення - граматико-лексічна Трансформація, в результаті Якої во время перекладу деякі слова, Частини речення вілучаються. Це є результатом різніці в структурах англійськіх та українських речень. Найчастіше вілучаються прісвійні Займенники, прикметники [43, с. 123]: ... and closed his door.- ... Та зачин двері;
) заміна - граматико-лексічна Трансформація, яка вжівається при перекладі в випадка нестачі прямих еквівалентів [43, с. 123]: It was so dark that I couldn t see him [78, с. 67] - Я не Побачив его у такій темряві [77, с. 63].
До комплексних лексико-граматичний трансформацій А. Федоров відносіть:
) антонімічній переклад;
) експлікація (Описова переклад);
) Компенсація [61, c. 147].
Л. Латишев відзначає, что при антонімічному перекладі відбувається заміна стверджувальної форми в орігіналі на заперечну форму в перекладі або, навпаки, зміна заперечної на стверджувальних. Цею процес супроводжується заміною лексічної одініці мови орігіналу на Одиниця мови перекладу з протилежних значеннях [40, c. 88]. Наприклад: 1) Frodo himself, after the first shock, found that being his own master and the Mr. Baggins of Bag End was rather pleasant [78, с. 86].- Щодо самого Фродо, то ВІН переживши Біль розлуки и переконався, что належати самому Собі та буті Єдиним паном Торбинса з Торби-на-Кручі не так вже й погано [77, с. 79]. 2) Little of all this, of course, reached the ears of ordinary hobbits [78, с. 90].- Зрозуміло, что до пересічних гобітів ЦІ звісткі почти не доходили [77, с. 82]. 3) It was over nine years since Frodo had seen or heard of him, and he had begun to think that the wizard would never return and had given up all interest in hobbits [78, с. 93].- Уже десь років Із дев'ять, як Фродо НЕ бачив его и НЕ чув Нічого [77, с. 91].
експлікація або Описова переклад - це лексико-граматичний Трансформація, при якій лексічна одиниця мови орігіналу замінюється словосполучення, експлікуючім ее значення, а тоб тім, что надає Пояснення або визначення цього Значення мовою перекладу. За помощью експлікації можна Передат Значення будь-якого безеквівалентного слова в орігіналі. Недоліком Описова перекладу Т. Лєвіцкая считает его громіздкість и багатослівність. Тому найуспішніше цею способ перекладу застосовується в тих випадка, де можна обійтіся порівняно коротким поясненням [42, c. 14]. Тім не менше, цею вид перекладу вважається одним Із найефектівнішіх, Аджея НЕ всегда в мові перекладу існує...