аченню. Щоб дати учням можливість розповісти про прочитану книгу або переглянуті фільми, потрібне введення таких слів, як adventure, Indian, pirate, sailor, Civil (Great Patriotic) War, main character, happy end і. т.п. Специфічними для теми Кіно є такі ЛЕ, як to play the leading role, actor, actress; в той же час при розповіді про фільм можливо вживання практично всієї лексики по темі Читання книг [28,69].
При відборі лексики принцип функціональності не повинен вступати в протиріччя з принципом частотності, хоча в окремих випадках це неминуче. Так, з'ясувавши за допомогою аналізу вмісту природних бесід учнів рідною мовою, що багато з них відвідують різні спортивні секції і регулярно обмінюються інформацією про відбуваються в них події, можна прийти до висновку про необхідність включення підтеми Спортивні секції у розробку теми Спорт raquo ;. Це в свою чергу вимагає включення в лексичний мінімум назв найбільш поширених секцій, відвідуваних учнями. І оскільки з вищеописаних опитувань з'ясувалося, що найпопулярнішими серед дівчаток є заняття ритмічною гімнастикою (в секціях або під телевізор ), доцільно включити в цей мінімум і слово aerobics raquo ;, хоча воно і не є високочастотним. У той же час опитування показало, що деякі хлопці відвідують секції шашок, дзюдо, ручного м'яча. Однак це не може служити підставою для включення таких і подібних їм ЛЕ в обов'язковий для всіх мінімум зважаючи на необхідність дотримання при функціонально орієнтованому відборі лексики єдності актуального і спільного, пояснюється переважанням на початковому етапі окресленого вище Типізуютьсяванного рівня реальної комунікації над індивідуалізованим. У подібних випадках в цілях індивідуалізації навчального процесу доцільно передбачити можливість засвоєння кожним окремим учням деякого числа лексичних одиниць по кожній темі, які відображали б особистий досвід і інтереси того чи іншого учня. При наявності належної мотивації ця лексика згодом може стати надбанням та інших учнів. Створений таким чином список ЛЕ по кожній темі може бути достатнім для організації реально-інформативного спілкування.
У зв'язку з цим слід погодитися з Б.А. Лапідусом, котрі вважають, що практична реалізація ідеї подібного факультативного розширення обов'язкового матеріалу здатна певною мірою нейтралізувати неминучі прорахунки, якими супроводжується відбір, особливо відбір лексики для продукування мовлення, і цитують слова Р. Міші: Словник-мінімум, призначений для всіх учнів, повинен швидше страждати недоліком, ніж надлишком слів raquo ;. Природно, що в діючих УМК чинності відмінності тематики усного мовлення підлягає засвоєнню тематична лексика докорінно відрізняється від пропонованого нами лексичного мінімуму для початкового ступеня. Розглянемо для прикладу тему школа як одну з тих тем чинного підручника, яка могла б мати значний вихід в міжкультурне спілкування. Її освоєння починається в 4 класі з навчання вмінню описати класну кімнату, для чого вводяться слова: blackboard, wall, door, corner, window, duster. У 5 класі в рамках цієї теми учні навчаються вмінням описати будівлю школи (gymnasium, library, workshop), свій клас (додається слово portrait), будівля сільської школи, урок англійської мови. Не важко помітити, що всі ці підтеми не можуть служити опорою для організації реального мовного спілкування учнів, тому вони не інформативні [28,123]. Як показало дослідження природної сфери спілкування учнів рідною мовою, жодна з цих тим не була зафіксована в їх розмовах. З усього сказаного напрошується висновок про перегляд словникового мінімуму для початкового етапу в цілях додання всьому навчання мовлення реально-інформативної спрямованості. У зв'язку зі сказаним виникає ще одне питання: як бути з лексикою, що вводиться і закріплюється за допомогою тих побутових тем, які на молодшій і середній ступенях навчання не в змозі стимулювати обмін думками або віддзеркалення нової інформації (крім епізодичних випадків) і в умовно-мовному плані можуть служити тільки комунікативної облицюванням її засвоєння ( Зовнішність raquo ;, Професія raquo ;, Квартира і т.п.)? Адже незважаючи на відсутність у цих темах можливостей для здійснення реальної комунікації, вони спрямовані на засвоєння певної частини лексики, незнання якої може невиправдано ускладнити читання нетематичних фабульних текстів. Можливі шляхи вирішення цієї проблеми полягають в наступному:
використання лексики з фабульних текстів (в основному для домашнього читання) для подальшого узагальнення та відпрацювання лексичних одиниць по тій чи іншій темі по мірі їх накопичення з можливим додаванням відсутньої, але необхідної лексики;
спеціальне (навмисне) насичення фабульних текстів подібної лексикою (так званий Hineinadaptierung) з метою забезпечення можливо більшої її повторюваності або поступового накопичення для подальшого узагальнення та закріплення;
<...