Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуального перекладу

Реферат Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуального перекладу





я непродуктивним. Насправді це може знизити читабельність.

Слід визнати, що Готліб (1997) підкреслював той факт, що субтитрування є адитивними за своєю природою, тобто мовленнєвий матеріал доданий у початкову програму і нічого звідти не прибирається. Користь цього додавання, однак, залежить від розуміння глядачами споконвічного діалогу. Треба визнати, що стиль мовлення, наголос і інтонація можуть сприяти передачі інформації незважаючи на мовні бар'єри, але якщо мова оригіналу і мову перекладу різний у плані лексики, сенс збереження оригінального саундтрека може бути досить обмеженим. Дуже небагато скандинавські глядачі користуються збереженням діалогу російською або грецькому для подальшого розуміння лексичного значення. Вони можуть витягти величезну користь, однак, якщо діалог мовою, який схожий на їх власний, то, отже, розуміння для норвезької телевізійної аудиторії помітно полегшується. Наприклад, коли шведські респонденти з'являються у випуску новин, на додаток до норвезьким субтитрами, вони продовжують говорити по-шведськи.

Хоча мої дослідження і показують, що скорочення часу експозиції на 1 секунду можливо, важко зробити висновки відносно швидкості читання і темпів засвоєння інформації. Як уже згадувалося, складність мовної та фактичної інформації повинна бути прийнята до уваги.

Зазвичай розмежування проводиться між телебаченням і відео, з одного боку, і кіно, з іншого. Передбачалося, що однакові субтитри легше читати в кінотеатрі, ніж на екрані телевізора. Причина так і не була належним чином досліджена, проте вважається, що це пов'язано з розміром екрану, шрифтом, який використовується для письма, і набагато кращим дозволом зображення в кінотеатрі.

Розмовна мова проти письмового

Другий стримуючий фактор субтитрування виникає в результаті того, що говорилось слово містить діалектні і соціолектними особливості, які надзвичайно важко пояснити в письмовій формі. У той час як розмовна мова містить незакінчені речення поряд з поширеними і неповними, письмова мова має більш високий рівень лексики, вирази набувають більш широкий зміст. Крім того, письмовий переклад усного мовлення часто відображає схильність до номинализации, що означає перехід дієслів у іменники. Тому важко зберегти відтінок розмовної форми в субтитрах. Коли справа доходить до запису, доцільність дубляжу SL-версії, безсумнівно, є переважною.

Раніше в субтитрах було прийнято заміняти неформальні стилістичні особливості мови на більш формальні, щодо ненормативної лексики за останні роки спостерігається помітне поліпшення. Можливо відходження від традиційного книжкового підходу пов'язано зі збільшенням числа американських програм, які транслюються в Норвегії. Це відображає тенденцію переходу від формальної мови в американській культурі. Передача сенсу таких комедійних серіалів, як «Друзі», «Фрейзер», «Сайнфелд» і «Еллі Макбіл», далеко не легке завдання для екранних перекладачів і, схоже, автори субтитрів усвідомили, що необхідно звертати увагу на обидва рівня: лексичний і синтаксичний. Переклад таких телепрограм на інші мови вимагає високу ступінь комунікативної компетенції.

Зазвичай, норвезьке телебачення з обережністю відносилося до нецензурної лексики. З появою телебачення, в іноземних телепрограмах, які купувала норвезька радіомовна корпорація за кордоном, широко використовувалися слова - табу, але вони не завжди переводилися як грубі висловлювання. Це пов'язано з припущенням про те, що в письмовій формі вплив ненормативної лексики посилюється. Здається дивним, що в такій країні як Норвегія, з її закоренілими пуританськими традиціями, норвезькі перекладачі довгий час ставили під сумнів версію про те, що вживання ненормативної лексики в письмовій мові «сильніше», ніж в розмовній. У всякому разі, все повинно бути навпаки; можливо, друковане відображення є лише слабкою версією виділеного і вимовленого з наголосом слова. Література повна ненормативної лексики, і навряд чи її вплив знизиться у фільмах, заснованих на книгах.

Що стосується використання такої лексики в перекладі, то найскладніше завдання, з якою я зіткнувся, полягала в тому, щоб перевести випуск Четвертого каналу британського телебачення за участю тренера збірної Англії Грема Тейлора, який був звільнений після невдачі в кваліфікації ЧС - 1994 по футболу. Програма викликала ряд проблем щодо постійних контекстно-залежних змін манери і стилю мовлення. Мова журналістів Четвертого каналу британського телебачення коливався від піднесеного до аналітичного, коли Грем Тейлор влаштував своїм гравцям прочухана за те, що вони не змогли показати все, на що були здатні. Найважчим виявилася передача в норвезькому мовою вербальної поведінки Тейлора під час матчів. Коли в тому сезоні англійської збірної не вдавалося забити гол, ненормативна лексика лилася потока...


Назад | сторінка 25 з 36 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійської термінологічної лексики в Галузі медицини
  • Реферат на тему: Особливості перекладу безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Особливості перекладу Юридичної лексики з кримінального права
  • Реферат на тему: Особливості перекладу краєзнавчої лексики (на матеріалі туристичного реклам ...