Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову

Реферат Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову





о зв'язків йде з лінії експлікації координаційних відносин »[43, с.84].

Наприклад, «Бійня № 5» К.Воннегута являє собою розповідь від 1-го особи, в якому, відповідно, багато розмовних елементів, що реалізуються основному для лексичному і граматичному рівнях. Компенсуючи неможливість зберегти всі ці явища, перекладач широко використовує присоедінітельние конструкції, які надають висловом характер спонтанності, мислення у процесі говоріння, що властиві звучала промови.

Порівняємо: of war from many lands Сame together that morning at such and such a place in Dresden [49, c. 150].

А військовополонених з багатьох країн зібрали в ті ранок у певному місці, в Дрездені.

I was there. O'Hara was there [49, c.151].

І я був там. І 0'Хара там був.

У перекладах іноді навіть абзаци починаються з союзів.

They laughed and laughed [49, c.151] ...

І вони реготали, реготали, реготали щосили.

Montana screamed and screamed,

І Монтана заверещала. Вона верещала, що не умолкая.think of how useless the Dresden part of my memory has been ...

І я думаю: як же безкорисними всі мої спогади про

Дрездені ...

Приєднувальні зв'язку, використані в останньому прикладі, також підсилюють когезию тексту: якщо в оригінальному тексті вона часто здійснюється за рахунок анафорічні заступників, лексичних повторів, то тут центр тяжіння переміщений в синтаксис.

Зміна актуального членування (АЧП) при перекладі.

Точність освоєння образною системи оригіналу перекладачем залежить від адекватного відтворення структури виражається у пропозиції судження, тобто актуального членування пропозиції. При цьому найважливішим чинником, забезпечують розподіл комунікативних функцій між членами пропозиції, є порядок слів.

У спеціальній літературі традиційним стало протиставлення вільного порядку слів у російській мові та фіксованого в англійській. Разом з тим порівняльний аналіз деяких інверсійних структур англомовному і російськомовному текстах свідчить як про перебільшення фіксованості англійського словопорядка, і про переоцінці позиційної свободи слів у реченні російської мови.

Різне співвідношення формального і актуального членування у пропозиції російської та англійської проявляється у різної функціональної навантаженості словопорядка. Якщо в англійській мові порядок слів передусім спрямований на вираження комунікативного типу пропозиції з визначення граматичних відносин між його членами, то в російській домінантними функціями словопорядка є єднальна і ремовиделітельная.

Зміна традиційного порядку слів, як в англійській, так і в російській текстах сприяє здійсненню позиційної контактності пропозицій у художньому творі, цілеспрямовано висловити емфази, ритмизацию розповіді.

Значними емфатична можливостями і в російській, і в англійській мові має фразоначальная інверсія.

Незбереження фразоначального положення доповнення в перекладі зустрічається досить часто, коли інверсія щодо англійської пропозиції обумовлена ??міркуваннями позиційної контактності елементів і служить цілям емфази:

... But for this apparently he had no inclination [38, c.142].

Але, мабуть, Роджер не мав ні найменшої схильності до театру.

Інверсія присудка на початку фрази в перекладі на російську мову, як правило, не зберігається. Жоден з 33 прикладів такої інверсії присудка, отриманих Н.Л.Ольшанской і Н.М.Балаян результаті суцільного аналізу романів Дж.Голсуорси «Власник», Гр .Гріна «Тихий американець» і С.Моема «Театр" не перекладається на російську мову аналогічними граматичними засобами.

Зокрема, інвертований предикативний член складеного іменного присудка зазвичай ставлять у кінець російського пропозиції у зв'язку з достатньою експресивністю кінцевої позиції в російській мові (18 випадків) [37, с.74]. Наприклад:

Indulgent and severe wasd her look [50, c.228].

Погляд її було поблажливий і строг.

What muga men are [38, c.24].

До чого ж чоловіки дурні.

Стилістично значиму позицію у перекладі традиційно займають і фразоначального обставини способу і ступеня дії, тобто в російській реченні вони розташовуються або на початку, або після дієслова присудка (18 з 25 прикладів). І в другому випадку, ми маємо справу з синтаксичної трансформацією. Наприклад: fast into this perilous gulf of night walked Bossiney [50, c.230].

І Бос...


Назад | сторінка 26 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Використання іноземних слів у російській мові
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...