о зв'язків йде з лінії експлікації координаційних відносин »[43, с.84].
Наприклад, «Бійня № 5» К.Воннегута являє собою розповідь від 1-го особи, в якому, відповідно, багато розмовних елементів, що реалізуються основному для лексичному і граматичному рівнях. Компенсуючи неможливість зберегти всі ці явища, перекладач широко використовує присоедінітельние конструкції, які надають висловом характер спонтанності, мислення у процесі говоріння, що властиві звучала промови.
Порівняємо: of war from many lands Сame together that morning at such and such a place in Dresden [49, c. 150].
А військовополонених з багатьох країн зібрали в ті ранок у певному місці, в Дрездені.
I was there. O'Hara was there [49, c.151].
І я був там. І 0'Хара там був.
У перекладах іноді навіть абзаци починаються з союзів.
They laughed and laughed [49, c.151] ...
І вони реготали, реготали, реготали щосили.
Montana screamed and screamed,
І Монтана заверещала. Вона верещала, що не умолкая.think of how useless the Dresden part of my memory has been ...
І я думаю: як же безкорисними всі мої спогади про
Дрездені ...
Приєднувальні зв'язку, використані в останньому прикладі, також підсилюють когезию тексту: якщо в оригінальному тексті вона часто здійснюється за рахунок анафорічні заступників, лексичних повторів, то тут центр тяжіння переміщений в синтаксис.
Зміна актуального членування (АЧП) при перекладі.
Точність освоєння образною системи оригіналу перекладачем залежить від адекватного відтворення структури виражається у пропозиції судження, тобто актуального членування пропозиції. При цьому найважливішим чинником, забезпечують розподіл комунікативних функцій між членами пропозиції, є порядок слів.
У спеціальній літературі традиційним стало протиставлення вільного порядку слів у російській мові та фіксованого в англійській. Разом з тим порівняльний аналіз деяких інверсійних структур англомовному і російськомовному текстах свідчить як про перебільшення фіксованості англійського словопорядка, і про переоцінці позиційної свободи слів у реченні російської мови.
Різне співвідношення формального і актуального членування у пропозиції російської та англійської проявляється у різної функціональної навантаженості словопорядка. Якщо в англійській мові порядок слів передусім спрямований на вираження комунікативного типу пропозиції з визначення граматичних відносин між його членами, то в російській домінантними функціями словопорядка є єднальна і ремовиделітельная.
Зміна традиційного порядку слів, як в англійській, так і в російській текстах сприяє здійсненню позиційної контактності пропозицій у художньому творі, цілеспрямовано висловити емфази, ритмизацию розповіді.
Значними емфатична можливостями і в російській, і в англійській мові має фразоначальная інверсія.
Незбереження фразоначального положення доповнення в перекладі зустрічається досить часто, коли інверсія щодо англійської пропозиції обумовлена ??міркуваннями позиційної контактності елементів і служить цілям емфази:
... But for this apparently he had no inclination [38, c.142].
Але, мабуть, Роджер не мав ні найменшої схильності до театру.
Інверсія присудка на початку фрази в перекладі на російську мову, як правило, не зберігається. Жоден з 33 прикладів такої інверсії присудка, отриманих Н.Л.Ольшанской і Н.М.Балаян результаті суцільного аналізу романів Дж.Голсуорси «Власник», Гр .Гріна «Тихий американець» і С.Моема «Театр" не перекладається на російську мову аналогічними граматичними засобами.
Зокрема, інвертований предикативний член складеного іменного присудка зазвичай ставлять у кінець російського пропозиції у зв'язку з достатньою експресивністю кінцевої позиції в російській мові (18 випадків) [37, с.74]. Наприклад:
Indulgent and severe wasd her look [50, c.228].
Погляд її було поблажливий і строг.
What muga men are [38, c.24].
До чого ж чоловіки дурні.
Стилістично значиму позицію у перекладі традиційно займають і фразоначального обставини способу і ступеня дії, тобто в російській реченні вони розташовуються або на початку, або після дієслова присудка (18 з 25 прикладів). І в другому випадку, ми маємо справу з синтаксичної трансформацією. Наприклад: fast into this perilous gulf of night walked Bossiney [50, c.230].
І Бос...