и».
Проаналізуємо наступну діалогову ситуацію з серіалу на предмет виявлення прийомів перекладу ненормативної лексики:
- So, say you get a soul, und you re on a case, and your brother gets abducted by aliens.
Yes, then you do everything you can to get him back.
Right. You do. But what about when there are no more leads for the night? I mean, are you supposed to just sit there in the dark and suffer. Even when there s nothing that can be done at that moment?
Yes!
What?
Yes! You sit in the dark and you feel the loss.
Absolutely. But Couldn t I just do all that and have sex with the hippie chick?
- Наприклад, у тебе є душа і твого брата викрали прибульці.
Ти робиш все, щоб його повернути.
Так, все вірно. Але якщо ти не знайшов жодної зачіпки і на даний момент вже нічого не можеш зробити, тобі що потрібно сидіти в напівтемряві і страждати?
Так!
Що?
Так, ти сидиш в напівтемряві і переживаєш.
Само собою. Але чи не можна походу перепихнуться з хіпующей кралею?
При перекладі вираження розмовної лексики англійської мови to have sex (займатися сексом, займатися любов'ю) використовується дісфімістіческій переклад. Слово з менш яскравою експресією замінюється словом з грубою експресією «перепихнуться».
Слово chick в словнику американського сленгу «Вашу мать, сер!» С. Шевченко і Н. Московцева перекладається наступним чином: - дівча (дослівно - курча). Звучить не дуже прикро, зовсім не від лайливо, але дещо зневажливо.
При передачі даного слова на російську мову використовується лексична заміна, слово chick замінюється розмовною «краля» в переводящем мовою. Кралею називають красиву жінку, зазвичай з відтінком зверхності.
Розглянемо наступний приклад:
- See what?
See what? See, see the blood! See all the bleckh!
Sorry man. I m not seeing it.
You don t see the eck ?! It s right there!
What the hell was it?
- І що тут?
Як що? Кров! Дивись, яка тошнотіна!
Прости, старий, я нічого не бачу.
Як не бачиш? От же воно, дивись!
Словом bleckh в англійській мові називають предмет відрази, перекладається дослівно як «гидоту». У даному випадку при передачі даного слова використовується лексична заміна, розмовне слово мови оригіналу замінюється сленговим в російській мові - «тошнотіна».
Також тут використовується такий прийом як опущення. Слово hell, яке є лайливим, при перекладі опускається.
Розглянемо наступну діалогову ситуацію:
Oh, stay! Finish your tea.
I got to say. I like the feel.
It s ... it s ...
It s like Sedona, Arizona crapped in here.
- Куди ж ви? А як же чай?
Повинен зізнатися мені у Вас дуже подобається, тут просто
Просто Твін Пікс на виїзді!
Пропозиція it s like Sedona, Arizona crapped in here дослівно варто перекласти як «тут таке ж лайно, як в аризонской СЕДОН».
Седона - невелике містечко в штаті Арізона, з населенням 10000 жителів, розташований в піднесеній південно-західній частині обширного плато Колорадо, поруч з мальовничим каньйоном Оак-Крік (Oak Creek Canyon). Природні краси цих місць приваблюють сюди безліч туристів з усього світу, тут знімаються фільми і рекламні ролики. Седона, є меккою спіритизму і одним з найбільш енергетично потужних місць на нашій планеті. Роками це місце притягує цілителів і медіумів. Зона Седона точно захоплює дух. Тут часто проводиться спостереження за непізнаними літаючими об'єктами, що має захоплюючі результати. Седона також відома появою ангелів. Цілителі, маги і просто відвідувачі даного місця кажуть, що відчувають енергію ангелів.
В даному випадку відбувається опущення слова crap, а вираз like Sedona, Arizona замінюється словом Твін Пікс. «Твін Пікс» (англ. Twin Peaks) - культовий американський драматичний телесеріал, створений режисером Девідом?? інчем і сценаристом Марком Фростом. Дія серіалу відбувається у вигаданому містечку Твін Пікс на північному заході штату Вашингтон поруч з канадською кордоном. Таким чином, відбувається заміна реальних географічних назв вигаданим, щоб вираз був більш зр...