Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жіночої літератури

Реферат Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жіночої літератури





як О. І. Чередниченко, Я. І. Рецкер, В.Н. Комісаров, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер.

Задля визначення особливую відтворення гендерної аспекту ми досліділі історичний розвиток гендерної дискурсу у французькій жіночій літературі. Історичні передумови Виникнення роману Сімоні де Бовуар допомагають зрозуміті основнову ідею даного твору та дослідіті перекладацькою інтерпретацію цієї Ідеї. Було такоже Визначи домінантній концепт творчості Сімоні де Бовуар, а самє концепт «жінка». Головна мета, что Полягає у вісвітленні домінантного концепту з точки зору різніх областей науки, обумовіла багатоплановість твору. Як наслідок, Завдання перекладача пролягав у тому, щоб Відтворити елементи всех стільовіх напрямків.

У результате порівняльного структурного АНАЛІЗУ орігіналу та перекладу роману «Друга стати» ми дійшлі висновка, что скороченню переклад можна вважаті доцільнім лишь за умови полного відтворення всієї значущої (ключової) информации. Так, віпущення повторів, другорядної информации або відступів з посилання на агентство невідомі цільовій аудіторії реалії может буті віправдано необхідністю Збереження ОБСЯГИ перекладу. У перекладі роману «Друга стати» перекладачі здійснілі занадто велику Кількість віпущень, что скороти ОБСЯГИ перекладу на 30%.

У ході проведеного дослідніцького АНАЛІЗУ перекладацькою трансформацій ми дійшлі висновка, что у перекладі роману «Друга стати» Було вжитися низьку граматичний-синтаксичних трансформацій, зокрема трансформацій Структури речення та суб єктно-об єктніх перетвореності. Серед основних прійомів перекладу при відтворенні синтаксичних та граматичного значення можна Зазначити калькування, членування речення, зміну форм слова та членів речення.

З метою Збереження індівідуального АВТОРСЬКОГО стилю при перекладі перекладачі мают намагатіся унікат надмірної кількості трансформацій абі НЕ вносіті суттєвіх змін у цілісну структуру першотвору и не надаваті орігіналу нового и невластівого для него звучання.

Зважаючі на том, что роман Сімоні де Бовуар «Друга стати» містіть ознакой кількох функціональніх стілів, доцільно розглядаті Особливостігри перекладу лексічніх одиниць, притаманних Певнев стилям.

Особливе Рамус перекладача має буті зосереджено на відтворенні елементів наукового стилю та наукового мовлення. Переклад термінів Здійснено помощью таких методів, як калькування та запозичення. У випадка использование запозичення, что может буті невідомім для шірокої аудіторії, перекладач часто вдається до прийому експлікації тірміну у віносці. При відтворенні Наукової складової романом «Друга стати» відслідковується стратегія відчуження тексту з метою Надання Йому наукового звучання.

Елементи художнього стилю віявляються Головним чином у яскравій образності та вжіванні тропів, відтворення якіх стає актуальним перекладацькою проблему. Головня Завдання перекладача становится поиск оптимальних РІШЕНЬ Задля максимального Збереження риторичність фігур та набліження авторської інтенції до інтенції читача.


Список використаних джерел


1.Beauvoir Simone. Le deuxi? Me sexe I. - Paris: Editions Gallimard, 1976. - 408 p.

2.Beauvoir Simone. Le deuxi? Me sexe II.- Paris: Editions Gallimard, 1976. - 663 p.

3.Vinay JP, Darbelenet J. Stylistique compar? e du francais et de langlais. M? Thode et tradution. Paris, 1958.

.Агеєва В. Філософія жіночого Існування/В кн .: Сімона де Бовуар. Друга стати.- К .: Основи, 1994. - с. 7 - 19.

.Алімов В.В. Теорія перекладу.- М.: КомКнига, 2006. - 280 c.

6.Бовуар де С. Друга стати: У 2-х т. - К .: Основи, 1994. - Т.1.- 390 с.

7.Бовуар де С. Друга стати: У 2-х т. - К .: Основи, 1995. - Т.2.- 392 с.

8.Браерская А.Ю. «Жіноча ідентичність» у контексті розвитку концепцій «Іншого» в європейській культурі XX-XXI століття: Автореф. дис. канд. філол. наук.- Ростов-на-Дону: 2007. - 19 с.

.Венгренівська М. Магістерські дослідження з перекладу и сучасна французька художня література//Іноземна філологія.- К., 2007. - Вип. 41. - c. 34-37.

.Віноградов В.В. Про теорію художньої мови - М .: Вища школа, 1971. - 240 с.

.Віноградов В.В. Проблема авторства і теорія стилів. М .: Гослитиздат, 1961. - 315 с.

.Віноградов В.С. Введення в перекладознавство (загальні та лексичні питання).- М .: Видавництво інституту загальної середньої освіти РАО, 2001. - 224 с.

.Віноградов В.С. Лексичні питання перекладу художньої прози.- М .: 1978. - 256 c.

.Гарбовскій Н.К. Теорія перекладу: Підручник.- М .: Изд-во Моск. ун-ту, 2004. - 544 с.

.Гомон Н. Персоніфікація: перекладознавчі аспекти//Іноземна філологія.- К., 2010. - Вип. 43. - c. 40-43.

16.Дюрішін Д. Посередницька функція художнього пере...


Назад | сторінка 26 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: "Друга стати" і філософсько-соціологічний аналіз нерівності жінок ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...