дку відмова перекладача від застосування трансформацій збіднює його переклад і є його помилкою. br/>
3. В«... Don't give me any more of this listening to the news tosh!В» br/>
а) В«... і нема чого мені мізки полоскати!В»
При перекладі цієї фрази перекладач змінив її конструкцію, використавши у своєму перекладі розмовне російське відповідність, яке не має з оригіналом ні загальних семантичних компонентів, ні спільної внутрішньою формою, але в теж час передає одне і теж зміст.
в) В«... досить вже твердити мені цю нісенітницю про новини!В»
У даному випадку автор використовував лексичну трансформацію - модуляцію, так як дієслово give був переведений, як твердити, що абсолютно не відповідає лексичному значенням даного слова. Таким чином, перекладач семантично домислів і розвинув значення слова. br/>
2.5 Антонімічний переклад
Антонімічний переклад являє собою заміну будь-якого поняття, вираженого в оригіналі, протилежним поняттям у перекладі з відповідною перебудовою всього висловлювання для збереження незмінного плану змісту.
Наведемо кілька прикладів:
. В«Dudley, keep your mouth shut!В» br/>
а) В«Дадлі, не відкриєш рот!В»
У даному випадку вираз keep your mouth shut при дослівному перекладі має значення тримати рот закритим. Перекладач ж вважав за краще використовувати лексичну трансформацію - антоніміческій переклад, тим самим ствердну конструкцію замінивши на негативну. p align="justify"> в) В«Дадлі, рот закрий!В»
У даному перекладі застосована нульова трансформація, так як перекладач порахував буквальний переклад більш семантично вірним.
2. 'Let's see if you've got the message yet, shall we?' said Umbridges soft voice half an hour later
а) В«Ну, чи не подивитися нам, как там ваша напис? - Півгодини по тому розчулено запитала Амбридж В»
У даному перекладі вираз let s see, що має значення давайте подивимося, замінено на негативну конструкцію чи не подивитися нам. Подібні вирази є дуже характерними для розмовної російської мови, що, швидше за все, хотів підкреслити перекладач. Це надає перекладу розмовну забарвлення.
в) В«Що ж, давайте подивимося, чи дійшов до вас сенс написаного, - пролунав півгодини потому лагідний голос АмбриджВ»
При перекладі цієї пропозиції перекладач порахував, що немає необхідності застосовувати будь трансформації, так як дослівний переклад цілком виправдовує себе.
3. Stop being so cheerful, Mad-Eye, he ll think we re not tak...