justify"> Auf den Sack schl? gt man, den Esel meint man. Wer einen Gru? an das liebe Fleisch zu bestellen hat, darf nur das gute Herz Boten gehen lassen. (F. Schiller, «Kabale und Liebe»). (Мовою одне, а на думці інше. Хто на тіло задивляється, той завжди про душу тлумачить).
... ich klage die englische Bourgeoisie vor aller Welt des Mordes, Raubes und aller? brigen Verbrechen in Ma? t an ...? brigens versteht es sich, da? ich den Sack schlage und den Esel meine, n? mlich di e deutsche Bourgeoisie, der ich deutlich genug sage, sie sei ebenso schlimm wie die englische ... (F. Engels, Brief an Marx, 19.11.1844). (... Перед лицем всього світу я звинувачую англійську буржуазію в масових вбивствах, грабежах та інших злочинах. Втім, само-собою зрозуміло, що я хоч і б'ю по мішку, але маю на увазі осла, а саме німецьку буржуазію, якої я досить ясно кажу, що вона також погана, як англійська ...) [44, с. 36]. Gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul.- Без праці не виймеш і рибку зі ставка (букв.: Смажені голуби самі до рота не влетять). (Яке, навіть на перший погляд легка справа, вимагає певних зусиль). Sich einsetzen oder anstrengen, das kommt f? R ihn nicht in Frage. Er wartet, da? ihm die gebratenen Tauben in den Mun d fliegen. (MDtI) (Зайнятися справою, зробити над собою зусилля - це не по ньому. Він чекає, поки йому смажені голуби самі до рота влетять).
Село було велике, народу зустрічалося багато, і всі говорили: «Яке щастя, як же ти її (щуку) витягнув?» Рибак спокійно і трохи насмішкувато всім відповідав: «Без праці не виймеш і рибку зі ставка! »(М. Пришвін,« Кащеєва ланцюг »).
Die Arbeit ist kein Hase, l? uft nicht in den Wald.- Робота не вовк: в ліс не втече. (З роботою можна і почекати, вона нікуди не дінеться). Зазвичай цю прислів'я використовує той, хто не надто швидко робить свою роботу і хотів би її відстрочити [45, c.207].
Німецька мова-і жартома, і всерйоз
Свого часу знаменитий англійський письменник присвятив німецької мови кілька своїх оповідань з барвистим художнім описом труднощів, з якими він зіткнувся під час вивчення німецької мови. На те він і письменник, щоб так захоплююче нам піднести історію. Будучи носієм англійської мови, М.Твен був упевнений, що німецька мова в засвоєнні дуже складний. І не дивно: в німецькому є багато таких граматичних явищ, яких не зустрінеш в англійському, наприклад, відмінки [46, c.166]. Але, на відміну від російської мови, в німецькому їх всього чотири. І в німецькому вони повністю збігаються з відмінками російської мови: ім. рід. дат. вин. І якщо вже говорити на чистоту, то російська набагато складніше німецької. А німецький належить до тієї ж групи мов, як і англійська: до німецької. Багато слова німецької мови збігаються зі словами англійської. Він навіть у чомусь легше англійської - в ньому немає такої кількості часів. Одним словом, щоб без боязні приступити до вивчення німецької мови, потрібно орієнтуватися на наступне [47, c. 95]:
Німецький аж ніяк не найстрашніший і складний мова (для іноземця російська набагато страшніше).
На початку вивчення будь-якої мови ми повинні бути готові зустрітися з певними труднощами, пов'язаними не тільки з граматикою, вимовою або орфографією, а й з семантичним строєм цієї мови і звичаями носіїв.
Якщо ми дійсно хочемо ви...