Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад англійських газетних статей

Реферат Переклад англійських газетних статей





>

In another «Let» s get cracking « Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors » talks in Moscow to prepare a Summit conference.

У новій ноті, що пропонує приступити до безпосередньої підготовки наради у верхах, Радянський Союз назвав сьогодні наступний четвер в якості дати початку переговорів послів у Москві.

Те ж ми спостерігаємо і при перекладі заголовків: Hip and Square Films - Ультрамодерністскіе і традиційні фільми, Putting Pep Into the Palace - Інтенсифікація праці персоналу Букінгемського палацу.

В обох мовах газетно-інформаційному стилю притаманна лаконічність. Однак в англійських текстах ця вимога дотримується більш строго, ніж в російській. Тому в англо-російських перекладах нерідко доводиться вибирати більш розлогий варіант:

According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer.

Згідно з даними Всесвітньої організації охорони здоров'я перше місце серед усіх причин смертності займали серцеві захворювання.


2. Особливості перекладу англомовних заголовків


.1 Мовна специфіка газетних заголовків

газетний переклад англійська стилістичний

Вже досить тривалий час газетний заголовок, як лінгвістичне явище, привертає увагу дослідників. Проте до цих пір ряд питань залишається спірним. Різноманіття думок та підходів можна помітити вже на етапі аналізу існуючих визначень заголовка.

Деякі лінгвісти при визначенні поняття заголовка звертаються в першу чергу до його функцій:

Тема - власне назва публікації, тобто «Гранично стислий і влучний вислів головної ідеї твору». [16,25]

Заголовок - цілісна одиниця мови, що стоїть перед текстом, що є назвою тексту, яка вказує на зміст цього тексту і відокремлює даний відрізок мови від інших »[17,1].

При цьому, як ми бачимо, вчені виділяють різний набір функцій. Більш докладно це питання висвітлено в наступному параграфі.

Інші лінгвісти в першу чергу звертають увагу на структуру заголовка. Причому і тут спостерігається велика різноманітність думок:

заголовок - це слово або словосполучення [7,253];

заголовок - це номинативное пропозицію [18,42];

заголовок - це пропозиція [19,126];

заголовки діляться на пропозиції та непредложенія [20,15].

Різноманітність визначень також пов'язане з подвійною природою заголовка. З одного боку, це мовна структура, яка випереджає текст, що стоїть «над» ним і перед ним. Тому заголовок може сприйматися як речовий елемент, що знаходиться поза текстом і має певну самостійність. З іншого боку заголовок - повноправний компонент тексту, він становить єдину систему з текстом.

Заголовок - компонент тексту, тісно пов'язаний з іншими компонентами цієї системи, що займає стилістично сильну позицію, що називає текст і дає первинну інформацію про нього [21,1].

Ефективність газетного тексту багато в чому визначається його заголовком, бо відомо, що за допомогою вміло складеного заголовка часто легше переконати читача, ніж за ...


Назад | сторінка 25 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слоган і заголовок
  • Реферат на тему: Текст як мовна одиниця. Ознаки тексту
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу газетних заголовків
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...