ії, можна віділіті точність, стіслість, ясність та літературність. Перекладач, Який працює з поезією, винен знаті «дев ять заповідей»: 1) число рядків; 2) метр и розмір; 3) чергування рим, 4) характер переносу; 5) характер рим; 6) характер словника; 7) тип порівнянь; 8) особливі засоби; 9) переходь тону.
Таким чином, переклад, адекватний у художньому відношенні, може й НЕ буті адекватним у мовня, в его окрем елементах. Тоб, в процесі перекладу сам мовний момент Грає таку ж підлеглу роль, як и в процесі орігінальної творчості, й того вісуваті его на перший план не можна. Мова тут розглядається Перш за все як засіб для Здійснення художнього Завдання, тому спеціфічні мовні Завдання, что вінікають при перекладі, повінні вірішуватіся разом Зі спеціфічнімі харчуванням перекладу цього жанру й носити підлеглій характер.
ВСТАНОВЛЕНО, что спеціфічність поетичного перекладу Полягає в тому, что віршованій текст за своєю Божою природою не піддається простому семантичності, а тім больше буквальному перекладу, за віключенням декількох зразків верлібру. Даже СПРОБА Перекласти віршованій текст прозою, дотрімуючісь найповніше его лексико-семантичності и граматичний складніків, що не змініть сутності, оскількі при такому підході НЕ перекладаються найважлівіші складники вірша - его фонетічні та ритміко-метричні компоненти, тоб вірш перестає буті віршем и перетворюється на якісно Інший текст . Крім того, поезія у Власний значенні слова, на Відміну Від просто віршованої форми мовлення, характерізується особливая змісту: конденсацією думки та образу, а такоже підвіщеною емоційністю. Всі аспекти мови в поезії віконують експресивності функцію.
У ході Дослідження проаналізовано Українські переклади Поетична творів американського письменника Е. По. Виявлено, что поезії Е. По є мелодійнімі та мают Сильний емоційній уплів на читача. Характерними рісамі его поезій є асонансі, алітерації, звукопис, звуконаслідування, звуковідтворення, звукові анафори, парономазії, что звітність, зберігаті при перекладі. Звукосімволізм и Складна композіційна побудова вімагають особливого підходу до Тлумачення поетики Е. По. Перекладач, Який вікорістовує позбав один перекладацькою метод чі підхід, Не зможу адекватно Відтворити его поезії.
Можемо стверджуваті, что ВСІ розглянуті Сучасні переклади можна вважаті більшою чи Меншем мірою вдалині. Як правило, смороду створені в Останні роки чі десятиліття, отже, відповідають Основним Вимогами Поетична інтерпретацій сьогодення. У них Чимаев цікавіх, несподіваніх знахідок, смілівіх експеріментів, продуктивних переосмислені, Які засвідчують високий професійний рівень сучасної української школи перекладу. Продемонструвавші велічезні віражальні возможности української мови, смороду стали ще одним кроком на шляху засвоєння Українським словом естетичного досвіду зарубіжної лірікі ї про єктивно збагатілі художній культурний Потенціал. Хочай, Варто Зазначити, что ПЕРЕКЛАДАЧ, Можливо, в Деяк випадка, бракувалась відповідніх знань про культуру, что іноді призводило до невідтворення або спотворення спеціфічніх реалій.
Виконання Дослідження відкріває возможности для Подальшого АНАЛІЗУ перекладів Поетична творів, спрямованостей на создания Загальної картини їх Функціонування як ЗАСОБІВ міжкультурної комунікації.
Список використаних джерел
1.Алекс...