икористовують лінгвістічній гумор такого типу, даже у гарному перекладі неминучий зазнають збіднення. Альо неймовірно Важко адекватно Передат такий, Наприклад, «Давній клич ельфійськіх найманців» з романом Р. Желязни: Cash and carry! (в російському перекладі Гроші і здобич! , что НЕ є Ані дослівнім, Ані смішнім) [24, с. 53].
Як приклад з аналізованого роману А. Бредлі Можемо навести такий фрагмент: Pulling on a pair of cotton gardening gloves that had been tucked into my belt, and launching into a loudly whistled rendition of Bibbidi-Bobbidi-Boo , I went to work [95 , с. 28] .- Начепивши бавовняні рукавички, які я завбачливо заткнула за пояс, і насвистуючи у вільній інтерпретації « Біббіді-боббіді-бу» , я приступила до роботи [95, с. 28] . Читач перекладу навряд чи зрозуміє дотепність сітуації, оскількі Bibbidi-Bobbidi-Boo - це пісня Попелюшки Із діснеївського мультфільму и в уяві англомовного реціпієнта асоціюється з відповідною КуМЕДна сітуацією твору. Російський Біббіді-боббіді-бу вочевідь потребує коментарів, что створює ПЄВНЄВ громіздкість перекладу. Вважаємо, Що краще варіантом би була пісня Попелюшки , хочай у цьом випадка втрачається діснеївській колорит.
Утім, неприпустимо є недбалість перекладача, Який НЕ помічає, б або не считает за потрібне помічаті гумор орігіналу. Це подекуді приводити до Зміни Загальної тональності твору. Так з усім відомого «Острову Скарбів» Зниклий характерна неоромантічна Іронія. У орігіналі вона помітна и в стілі оповіді - Джим может Висловіть про керівніків Експедиції: when they have talked to their heart s content, it being then a little past noon ... ( коли смороду наговорилися досхочу, а на тій годину Було Трохи пізніше полудня ...; в російському перекладі - нараду закінчилося незабаром після полудня ), и в репліках окрем персонажів: your liver is upside-down ( твоя печінка догори дригом- у тебе печінка не в порядку ) [58, с. 25].
Нарешті, перекладач может Цілком Свідомо віпустіті д?? Які пасажі, Які з різніх причин Здаються Йому Зайве. Так, з пісні Ам єна «Дуй, дуй, зимовий вітер ...» («Як вам це сподобається» В. Шекспіра), чудово перекладеної С. Болотінім та Т. Сікорський як окремий лірічній твір, Зник контрастний, й достатньо жіттєрадісній пріспів. Без нього пісня звелено до характерної для російської Традиції констатації скорботності буття [89]. Альо ж для англійської балади, як наголошував Г. Честертон, типів є як раз протиставлення Похмуро сюжетом та жіттєстверджуючого рефрену [87].
Зазначімо, что в аналізованому нами творі таких віпадків не виявлено.
Іншим варіантом перетвореності є зміна типу комічного .
Інколи стилістичні підстановкі відбувається стіхійно. Альо основною причиною є свідоме намагання перекладача: 1) адаптуваті оригінал для сприйняттів представником Іншої культури, 2) Розкрити власний літературний талант [1, с. 89].