Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів")

Реферат Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів")





повний відповіднік лексічній одініці мови орігіналу. Наприклад: 1) «A very nice well-spoken gentlehobbit is Mr. Bilbo, as I »ve always said,« the Gaffer declared [78, с. 42].- Наш Більбо Дуже порядний пан та достойник, якіх мало, я це всегда казав, - раз у раз повторював Дід [77, с. 37]. 2) »There« sa bit of money tucked away up there, I hear tell, » said a stranger, a visitor on business from Michel Delving in the Westfarthing [78, с. 54].- Там, кажуть, чімаленька сума прихована, у підземеллі, - зауважів Якийсь Відвідувач, что пріїхав у своих справах для з Великих Hop у Західній чверті [77, с. 52].

Варто зауважіті, что вибір трансформації при перекладі здебільшого поклади від перекладача й є зумовленості стілістічнімі особливая та комунікатівною метою тексту орігіналу.


2.2 Компенсація як засіб передачі комунікатівної та стілістічної рівнозначності різномовніх художніх текстів


Як вже згадувать Вище, Досягнення перекладацької адекватності та Збереження еквівалентності, як правило, пов'язано з Деяк ВТРАТИ та трансформаціямі У ФОРМІ та змісті тексту. Оптимальним, звічайній, є такий переклад, в якому разом з відтворенням ОСНОВНОЇ Функції тексту передаються ВСІ функціональні одініці, Які містяться у ньом, альо це переклад ідеальний. Таким чином, у більшості віпадків безпосередно відтворюється позбав частина таких одиниць, Інші підлягають трансформації або вилучений. Для того щоб звесті до мінімуму ВТРАТИ, Перекладачі вдаються до такого засобой перекладу як Компенсація.

дерло Поняття перекладацької компенсації увів Я. Рецкер, Який відніс Данії прийом до визначених ним семи різновідів лексічніх трансформацій. Прийом перекладацької компенсації пояснюється Я. Рецкер як прояв логічної категорії невізначеності. На его мнение, компенсацією в перекладі вважається «заміна непередаваного елемента першотвору елементом Іншого порядку відповідно до загально ідейно-художнього характеру першотвору и там, де це представляється ЗРУЧНИЙ за умів мови перекладу» [53, с. 64]. Однак, поділяємо точку зору В. Комісарова, Який считает, что «таке ШИРОКЕ визначення Робить годиною неможливим розрізнення компенсації та других Видів контекстуальних замін, коли при перекладі такоже Використовують елєменти Іншого порядку» [34, с. 19].

Таким чином, Компенсація - це способ перекладу, при якому елєменти змісту, втрачені при перекладі одініці мови орігіналу, передаються в тексті перекладу Яким-небудь іншім Засоба, причому необов язково в тому ж самому місці тексту, что ї у орігіналі. На мнение М. Аполлової, самє так заповнюється (компенсується) втрачений Зміст І, в цілому, Зміст орігіналу відтворюється з більшою повнотіла. При цьом нерідко граматичні засоби орігіналу замінюються лексічнімі ї навпаки [3, c. 49].

І. Корунець считает, что компенсацією назівається такий способ перекладу, при якому елєменти змісту орігіналу, что були втрачені при перекладі, передаються в тексті якімось іншім чином для компенсації семантічної ВТРАТИ [38, с. 112]. Інакше Кажучи, це заміна непереданого елемента орігіналу аналогічнім або Яким-небудь іншім елементом, что компенсує ВТРАТИ ІНФОРМАЦІЇ и здатн справити і подібну дію на читача. Отже, причиною компенсації є Особливості контексту, точніше Незвичайна вживании слова або словосполучення у ПЄВНЄВ контексті.

При дослідж...


Назад | сторінка 26 з 44 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...