h a shiny face and a bad figure »(KKKousen).
Чоловіча мова, на думку дослідника А. В. Кириліної, визначається як конкретна і прямолінійна. Як в діалогах, так і в авторських нотатках рідко зустрічаються ліричні відступи, а вступні слова надають висловлюванню впевненість [24, с. 146]. Аналіз мови художніх творів російських і англійських авторів ХХ століття підтверджує вищенаведений тезу. У мові прози чоловіків-авторів вступні слова, дійсно, конкретизують висловлювання героїв. Наприклад: «Сеrtainly, our souls do not depend on a broken mirror» (KKKousen); «Surely, he was the most handsome man in the city» (WSMaugham); «Звичайно, така справа краще не залишати на завтра» (О.Король).
Аналіз особливостей мови художніх творів у граматичному аспекті дозволяє констатувати, що в оповіданнях англійських чоловіків-авторів широко вживається герундій:
«Like other human beings, he was quite capable of doing wrong knowingly and being ashamed of it» (WSMaugham).
«Nobody would believe in any legitimate reason for entering a strange house by the window instead of knocking at the door» (KKKousen).
«I should not believe in a God who made happiness depend on knocking over a salt-cellar or seeing a peacock s feather» (O Henry).
«She liked coming to dine with me because she knew the food was good» (PGWodehause). Така граматична конструкція, як бачимо, конкретизує мова чоловіків-персонажів, робить її більш виразною.
Слід також зазначити, що в мові чоловіків-авторів переважають перехідні дієслова:
«Комісар сміливо взяв ручку» (О.Король).
«погортати все словники і енциклопедії» (В.Ерофеев).
«Він дуже раскіпятілся, гнів на анкету, яка налякала його і доставила стільки труднощів» (Ю.Поляков).
«Сходив на пошту, купив конверти і відправив листи, і повернувся додому» (А. Бітов).
З прози англійських чоловіків-авторів:
«It gave him just an hour longer at the inn before he left it for good and all, he went into the smoke-room and found her» (KKKousen).
«fill a concert hall in any part of the world» (WSMaugham).
Як свідчать наведені приклади, використання у мові «чоловічий» прози перехідних дієслів, характерною синтаксичної особливістю яких є здатність керувати в певному контексті (наявність прямого доповнення в знахідному відмінку без прийменника, родового відмінка при вказівці, що дія переходить не на весь предмет, а на його частину, і при запереченні) відмінковими формами іменників, сприяє вільному та різноманітному відображенню характеру зображуваного персонажа. В даному випадку, спостерігається перевага при перехідному дієслові саме прямого доповнення в знахідному відмінку без прийменника.
Виходячи з порівняльно-порівняльного аналізу, відзначимо, яке яскраве художнє значення в стилі чоловіків-авторів набувають пасивні конструкції (в російській мові - причастя, в англійському - пасивний стан), за допомогою яких зображується пасивне, як б механізоване і предустановленное життєвої традицією сприйняття дійсності з боку героїв: «від самого створення світу не було вжито стільки часу на будівництво цього будинку (О.Король); Цілий день був присвячений на пр...