сіні йшов швидко, просто у хвилі ночі, що загрожувала бідою.
При перекладі нерідко має місце також явище зміни порядку проходження частин складного пропозиції - головного і придаткового пропозиції. Наприклад: he ever gets married, his own wife ll probably call him Ackley [7, c.32].
Напевно, і жінка буде кликати його «Еклі», якщо тільки він коли-небудь одружиться.
В англійській мові підрядне речення передує головному, в російській же перекладі - навпаки. Зустрічаються і протилежні випадки. У наступних двох прикладах в англійському пропозиції головне передує придаточному пропозиції, в російській же перекладі порядок проходження пропозицій змінюється і одночасно складнопідрядне речення змінюється на складносурядна, тобто перестановка супроводжується характерною для перекладу з англійської мови на російську заміною типу синтаксичного зв'язку:
The silver saucer clattered when he replaced the pitcher [45, c. 42].
Він швидко поставив глечик, навіть срібна підставка дзенькнула.
Чи не took another look at my hat while he was cleaning them [7, c.124].
Він їх чистив, а сам дивився на мою шапку.
І насамкінець, перестановці можуть піддаватися і самостійні пропозиції в ладі тексту. В якості прикладу розглянемо нижченаведений:
You goin to court this morning? asked Jem. We had strolled over [45, c.43].
Ми підійшли до її забору: - Ви до суду підете ?, - запитав Джим.
Тут необхідність перестановки викликана тим, що форма Past Perfect
У другому реченні англійського тексту висловлює значення передування даного дії дії, позначуване/у першому реченні. Оскільки російська форма «пішли не висловлює цього значення, збереження вихідного порядку проходження пропозицій в перекладі призвело б до смисловому спотворення (дія, що позначається дієсловом підійшли), сприймалося як наступне, а чи не попереднє дії, обозначаемому дієсловом запитав), звідси необхідність перестановки пропозицій.
У цілому аналіз навіть обмеженої кількості прикладів свідчить про те, що АЧП, будучи важливим елементом освіти ритму та стилю, виконуючи сполучну функцію у художній тексті, зумовлено передусім типологічними особливостями мови, його граматичними правилами. Ця обумовленість простежується «у розподілі всіх якісних і кількісних параметрів пропозиції з визначає різницю образних систем оригінального тексту і його перекладу»
В основі антоніміческогоперекладу лежить логічне правило, згідно з яким заперечення будь-якого поняття може бути прирівняне до утвердження семантично протиставленого йому протилежного поняття. По суті справи, на Внутрішньомовний антоніміческогоперекладу засновані такі словникові еквіваленти, як невірний/помилковий, невисокий/низький, недалекий/близький.
Найбільш часто антонімічний переклад реалізується як заміна мовного вираження його антонімом з одночасною заміною позитивної конструкції негативною і навпаки. Комбінація лексико-семантичної і синтаксичної операцій надає цьому виду перекладацьких трансформацій комплексний характер.
Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice.
Втім, не можна не визнати, що інші з його трелей дивно красиві.
Розглянувши основні види синтаксичних трансформацій для досягнення еквівалентного перекладу, можна прийти до наступних висновків:
. Синтаксичне уподібнення, як метод перекладу, коли синтаксична структура ІЄ перетворюється на аналогічну структуру ПЯ можливе лише в тих випадках, коли в двох зіставляються мовах є аналогічні паралельні синтаксичні конструкції.
. У багатьох випадках перекладачеві доводиться вдаватися до членування пропозиції, коли оригінальне пропозицію ІЄ перетворюється на 2 або більше самостійних пропозицій. Трансформація членування призводить або до зміни складу членів речення, або до перетворення простого пропозиції ІЄ в складне речення.
. Зворотна трансформація - спосіб переказування при якому відбувається поєднання двох простих речень ІЄ в одне складне ПЯ. Іноді відбувається одночасне використання об'єднання і членування - одну пропозицію на 2 частини, і одна з його частин об'єднується з іншим пропозицією. Цей процес зазвичай пов'язаний з перерозподілом предикативних синтагм.
. Заміна членів пропозиції при перекладі призводить до зміни його синтаксичної структури. Пропозиція з підлеглого може трансформуватися в скомпонував, часто з однорідними присудками.
. Для передачі адекватної образною системи оригіналу перекладачеві доводиться вдаватися до змін актуальн...