Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови

Реферат Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови





озумілим для глядачів.

Розглянемо наступний приклад:

Hey, I ll be damned. Isn t that the watch guy?

They love cream?

Гей, зашибісь! Той самий годинникар.

Вершки?

Тут відбувається лексична заміна. Вираз I ll be damned перекладається дослівно «будь я проклятий!», Проте автор перекладу використовує для його передачі на російську мову слово, яке належить до молодіжного сленгу «зашибісь».

Слово chick в представленому прикладі переведено розмовно-зниженим словом російської мови «телиця», прийом перекладу - лексична заміна:

- All right, you stick with half and half. I'm gonna go check out his store. And no hippie chicks.

Ти Паси п'яничку, а я поки поширюють в майстерні. І ніяких хіпующіх телиць.

Розглянемо такий приклад:

- Frigging full of keeblers over here, man. Just full of them.

What?

It s like the story with the show guy and all the elves.

- Старий, в майстерні дофигища ельфів.

Що?

Прямо як у казці про ельфів і башмачника.

Слово frigging в словнику американського сленгу має таке значення: (= damn, fucking) - проклятий, чортів, гидотно.

Вираз frigging full of keeblers over here, таким чином, слід було б перекласти як «тут чортова купа фей». Однак при передачі слова frigging автор перекладу використовує дісфімістіческій переклад, використовуючи слово з більш грубою експресією.

У наступному прикладі при передачі слова dude використовується прямий переклад:

- Dean! Hey, dude! What happened?

Sam! Sam! Hey!

What am I supposed to do?

- Fight the fairies! You fight the fairies!

- Дін! Агов чувак! Що трапилося?

Сем! Гей, Сем!

Що мені робити?

розгромили фей! Сечі поганих фей!

Розберемо наступну ситуацію:

I'm just trying to understand ... Exactly what kind of hate crime this even was.

It was not a hate crime.

I mean, if this gentlemen were a full-Sized homosexual, would that be okay with you?

I do not hate any-Size person or any-Size gay guy.

Well, he's not gay, as it happens.

- Я намагаюся визначити, на грунті ненависті до чого було скоєно цей злочин?

Ненависть тут ні причому.

А якби цей джентльмен був гомосексуалістом нормального росту ти б на нього не напав?

Я не відчуваю ненависті до людей будь-якого розміру і росту. Навіть якщо ці люди геї.

Він зовсім не гей.

Слово gay в словнику С. Шевченко і Н. Московцева трактується наступним чином:

GAY гей, гомосексуаліст. У цьому слові, як воно розуміється зараз в Америці, немає негативної емоційного забарвлення (як в російській слові «блакитний»). Досить сказати, що воно використовується інакосексующіміся як самоназва. Перше, словникове значення його дуже сильно потіснили в слововживанні.

При передачі даної одиниці ненормативної лексики використовується прямий переклад.

У даному прикладі при перекладі розмовного грубого вираження son of a bitch використовується евфемістичний переклад:

- Hey, uh ... have you done your research yet?

Oh, yeah. All kinds of research. All night.

Yeah? huh.

Oh, dean ... we have some more research to do.

Dean ...

Son of a bitch!

- Гей, а ти вже закінчив пошуки?

О, так. Всю ніч безперервно тут шукав.

Та ну?

О, Дін, давай ще що-небудь пошукаємо?

Дін ...

Твою-то мати!

При перекладі ненормативної лексики у наведеному нижче прикладі використовується лексична заміна:

- Oh, no. Those movies were terrible.

The TV hulk.

Lou ferrigno?

Yes.

Spiky-hair Lou ferrigno?

Yes.

Oh, you think I'm crazy.

- Ні, ті фільми були жахливі...


Назад | сторінка 27 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійської термінологічної лексики в Галузі медицини
  • Реферат на тему: Переклад безеквівалентної лексики