озумілим для глядачів.
Розглянемо наступний приклад:
Hey, I ll be damned. Isn t that the watch guy?
They love cream?
Гей, зашибісь! Той самий годинникар.
Вершки?
Тут відбувається лексична заміна. Вираз I ll be damned перекладається дослівно «будь я проклятий!», Проте автор перекладу використовує для його передачі на російську мову слово, яке належить до молодіжного сленгу «зашибісь».
Слово chick в представленому прикладі переведено розмовно-зниженим словом російської мови «телиця», прийом перекладу - лексична заміна:
- All right, you stick with half and half. I'm gonna go check out his store. And no hippie chicks.
Ти Паси п'яничку, а я поки поширюють в майстерні. І ніяких хіпующіх телиць.
Розглянемо такий приклад:
- Frigging full of keeblers over here, man. Just full of them.
What?
It s like the story with the show guy and all the elves.
- Старий, в майстерні дофигища ельфів.
Що?
Прямо як у казці про ельфів і башмачника.
Слово frigging в словнику американського сленгу має таке значення: (= damn, fucking) - проклятий, чортів, гидотно.
Вираз frigging full of keeblers over here, таким чином, слід було б перекласти як «тут чортова купа фей». Однак при передачі слова frigging автор перекладу використовує дісфімістіческій переклад, використовуючи слово з більш грубою експресією.
У наступному прикладі при передачі слова dude використовується прямий переклад:
- Dean! Hey, dude! What happened?
Sam! Sam! Hey!
What am I supposed to do?
- Fight the fairies! You fight the fairies!
- Дін! Агов чувак! Що трапилося?
Сем! Гей, Сем!
Що мені робити?
розгромили фей! Сечі поганих фей!
Розберемо наступну ситуацію:
I'm just trying to understand ... Exactly what kind of hate crime this even was.
It was not a hate crime.
I mean, if this gentlemen were a full-Sized homosexual, would that be okay with you?
I do not hate any-Size person or any-Size gay guy.
Well, he's not gay, as it happens.
- Я намагаюся визначити, на грунті ненависті до чого було скоєно цей злочин?
Ненависть тут ні причому.
А якби цей джентльмен був гомосексуалістом нормального росту ти б на нього не напав?
Я не відчуваю ненависті до людей будь-якого розміру і росту. Навіть якщо ці люди геї.
Він зовсім не гей.
Слово gay в словнику С. Шевченко і Н. Московцева трактується наступним чином:
GAY гей, гомосексуаліст. У цьому слові, як воно розуміється зараз в Америці, немає негативної емоційного забарвлення (як в російській слові «блакитний»). Досить сказати, що воно використовується інакосексующіміся як самоназва. Перше, словникове значення його дуже сильно потіснили в слововживанні.
При передачі даної одиниці ненормативної лексики використовується прямий переклад.
У даному прикладі при перекладі розмовного грубого вираження son of a bitch використовується евфемістичний переклад:
- Hey, uh ... have you done your research yet?
Oh, yeah. All kinds of research. All night.
Yeah? huh.
Oh, dean ... we have some more research to do.
Dean ...
Son of a bitch!
- Гей, а ти вже закінчив пошуки?
О, так. Всю ніч безперервно тут шукав.
Та ну?
О, Дін, давай ще що-небудь пошукаємо?
Дін ...
Твою-то мати!
При перекладі ненормативної лексики у наведеному нижче прикладі використовується лексична заміна:
- Oh, no. Those movies were terrible.
The TV hulk.
Lou ferrigno?
Yes.
Spiky-hair Lou ferrigno?
Yes.
Oh, you think I'm crazy.
- Ні, ті фільми були жахливі...