Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жіночої літератури

Реферат Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жіночої літератури





кладу//Переклад - засіб взаємного зближення народів.- М., 1987. - 320 c.

17.Дюрішін Д. Художній переклад в міжлітературному процесі.// Проблеми особливих міжлітературних спільнот.- М., 1993. - 432 c.

18.Зорівчак Р.П. Україністіка в інтелектуальному жіттєпісі професора Юрія Олексійовіча Жлуктенко//Іноземна філологія.- К., 2012. - Вип. 124. - c. 116-131

.Караулов Ю.Н. Російська мова та мовна особистість.- М .: Изд-во ЛКИ, 2010. - 264 с.

.Коміссаров В.Н. Лінгвістика і переклад.- М., 1980. - 231 c.

.Коміссаров В.Н. Слово про переведення.- М., 1973. - 275 c.

.Коміссаров В.Н. Сучасне перекладознавство. Курс лекцій.- М .: Видавництво ЕТС, 1999. - 170 c.

23.Коміссаров В.Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти): Учеб. для ін-тів і фак. іноз. яз.- М .: 2004. - 253 с.

24.Коміссаров В.М., Рецкер Я.І., Тархов В.І. Допомога з перекладу з англійської мови на російську.- Частина II - М .: 2005. - 287 с.

25.Коптілов В. І вшир і вглиб//Майстерність перекладу.- М., 1973. - Віп.9.

26.Коптілов В. Першотвір и переклад.- К., 1972. - 244 с.

27.Кріворучко С.К. Образ лірічної героїні у Романі Сімоні де Бовуар «Сила обставинні». Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. Серія: Філологія. №1014. Вип. 65, 2012 - с. 148.

28.Кріворучко С.К. Своєрідність жанру мемуарів Сімоні де Бовуар «Сила обставинні». Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. Серія: Філологія. №936. Вип. 61, 2011. - с. 138.

29.Кукес А.О. Гендерна саморефлексія в жіночій автобіографічній прозі ХХ століття: Автореф. дис. канд. філол. наук.- М., 2003. - 17 с.

30.Левік В.В. Про точність і вірності.// Переклад - засіб взаємного зближення народів.- М., 1987. - 270 с.

.Львовская Е.Д. Теоретичні проблеми перекладу.- М., 1985. - 315 с.

32.Міньяр-Белоручев Р.К. Теорія і методи перекладу.- М .: Московський ліцей, 1996. - 207 с.

Море М.К., Тетеревнікова Н.Н. Stylistique fran? Aise. Стилістика сучасної французької мови.- М .: Вища школа, 1970. - 260 c.

.Моруа А. Лелія, або життя Жорж Санд.- М .: Правда, 1990. - с. 380.

.Павленко О. Аспект міжмовної трансформації в художньому перекладі//У зб. Література. Фольклор. Проблеми поетики.- К .: Видавничо-Поліграфічний центр «Київський університет», 2009. - Вип. 32. - с. 328-335.

.Реформатскій А.А. Що таке термін і термінологія: СБ Питання термінології.- М., 1961. - с. 47-51.

.Рецкер Я.І. Теорія перекладу і перекладацька практика. Нариси лінгвістичної теорії перекладу.- М .: Міжнародні відносини, 1974. - 216 с.

38.Рільській М. Зібрання творів: у 20-ти томах.- Т.16.- К., 1987.

39.Рюткёнен М. Гендер і література: проблема «жіночого письма» і «жіночого читання»//Філологічні науки.- 2000. - №3.- С. 5-17.

.Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія.- Полтава: Довкілля-К., 2006. - 672 c.

.Смущінська І.В. Інтернаціоналізмі та «хібні друзі» як проблема перекладу//Лінгвістика ХХІ століття: Нові дослідження і перспективи.- К., 2010. - с. 201-205.

.Смущінська І.В. Фігурі слова и сучасний дискурс//Мовні и концептуальні картини світу, випуск 29, 2010 рік.- С. 284-289.

.Сопілюк Н. Трансформація французьких аналітичних конструкцій в Українському перекладі творів М. Пруста//Іноземна філологія.- К., 2010. - Вип. 43. - c. 36-40.

.Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу.- М., 1983. - 260 с.

.Федотова Н.О. До класіфікації синтаксичних суб'єктніх трансформацій в англо-Українському перекладі//Мовні и концептуальні картини світу.- К .: Видавничий Дім Дм. Бураго, 2004. - Вип.14, кн. 2. - с. 210-213

.Федотова Н.О. Трансформація підмета як ськладової Загально синтаксичних перетвореності Структури речення в англо-Українському перекладі//Вісник Житомирського державного ун-ту ім. І. Франка.- Житомир, 2006. - Вип. 28. - с. 212-215

.Хованская З.І. Стилістика французької мови: Учеб. для ін-тів і фак-тів іноз. яз./З.І. Хованська, Л.Л. Дмитрієва.- М .: Вища. шк., 2004. - 415 с.

48.Чередніченко О.І. Про мову и переклад.- К .: Либідь, 2007. - 248 с.

.Чернієнко Г. З досвіду перекладача французької художньої прози//Іноземна філологія.- К., 2009. - Вип. 42. - c. 27-30.

50.Черняховская Л.А. Переклад і смислова структура. М., 1976. С. 3

51.Швейцер А.Д. Переклад і лінгвістика.- М., 1973. - 319 с.

52.Швейцер А.Д. Теорія перекладу: Статус, проблеми, аспекти - М .: Наука. 1988. - 215 с.

53.Щетінкін В.Є. Допомога з перекладу з французької мови на руський.- М .: Просвещение, 1987. - 160 с.

.Еткінд Е. З якого матеріалу робляться книги?// Зошити перекладача (Під редакцією доцента канд. Філологічних наук Л.С. Бархударова). Вчені записки №1.- М .: Видавн...


Назад | сторінка 27 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та р ...
  • Реферат на тему: Деякі аспекти перекладу. Різні картини світу