Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладів творів Е. Хемінгуея

Реферат Особливості перекладів творів Е. Хемінгуея





основному, нейтральний лексичний шар з дуже незначною кількістю слів із спеціальних сфер вжитку - так, у поемі зустрічаються два вульгаризма: whore повторюється чотири рази в одній і тій же метафоричної фразою old whore Death - стара повія Смерть і fucking, яке цитується автором в якості єдиного, що залишився міцного слівця, вживати не в номінативному, а в суто емоційному значенні. З іншого спеціального лексичного пласта - термінів - взяті деякі слова і вирази, характерні для військової документації. І останнім виключенням з нейтральної лексики є поетизм bourne - область, кордон. В іншому, як уже було сказано вище, словниковий склад поеми відноситься до нейтральної літературної лексики. Це надає твору строгість і об'єктивність. Але це ж і змушує автора шукати джерело емоційного впливу в побудові вірша. Структура поеми значно складніше її лексики: 196 рядків не розділені автором на строфи або періоди (як у першій поемі), що змушує читати і сприймати твір В«на 'одному диханніВ» і надає йому відчутну завершеність і стрункість, незважаючи на значну ритміко-інтонаційну варіативність окремих рядків. Так, можна говорити про три основних формах, вільно чергуються в поемі: римований вірш, білий вірш і нерітмізованная проза. Перехід від однієї форми до іншої суворо обумовлений вмістом і є сигналом перемикання з одного плану оповідання в іншій - наприклад, важкий марш солдатів підкреслюється римованої організацією вірша; а проза, якій передається офіційне повідомлення про загибель рядових і офіцерів, створює ефект автентичності повідомлення, непричетність автора до його створення.

Залежно від намірів автора варіюється і довжина рядків - на початку переважають короткі рядки, що складаються з 1 - 3 слів (з 3-20 літер), далі йде цілий масив прозаїчно довгих рядків з 15-19 слів (з 70-80 букв), потім знову короткі і т. д. Крім ритміко-інтонаційного (або, вірніше, на додаток до нього), створюється суто зоровий ефект сприйняття напівпорожньою або повністю закритою текстом сторінки.

Чергування форм викладу, довжини рядків і графічного заповнення сторінки створюють розбиття твори на частини, що виділяють смислову завершеність і тому грати не орнаментальну або суто формальну роль, а несучі та смислове навантаження.

Таким чином, сам по собі відбір лексики і відповідних структур відіграє надзвичайно істотну роль в експлікації авторської теми і настрої, у створенні емоційного твору в цілому.

Як же передані найважливіші характеристики оригіналу в перекладі?

Переклад поеми дуже нерівний. Тут є безперечні удачі А. Вознесенського (наприклад, рядки 35-45, 75-80, 110-125), проте вони, на жаль, набувають приватний характер у порівнянні із загальним тоном і змістом російського тексту. p align="justify"> Звернемося до лексики. Як і в першому випадку, вона невиправдано Огрубляя, засмічена вульгаризмами: ми вже говорили, що у Хемінгуея...


Назад | сторінка 26 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Сортування рядків матриці в програмі Pascal
  • Реферат на тему: Розробка в середовищі Turbo Pascal програми обчислення суми елементів рядкі ...
  • Реферат на тему: Переклад безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Особливості Функціонування та відтворення у перекладі різніх тіпів лексики ...
  • Реферат на тему: Роль релігійної лексики в оповіданнях Л.Н. Толстого ХХ століття