Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





мордою до нього, і виє, задерши голову догори. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на іменник)

Вони озирнулися і побачили незнайому собаку, що стояла в двох кроках від того місця, де лежав Поттер; її морда була звернена до нього, а ніс був піднятий до неба. (Лексико-граматичні трансформації - описовий переклад)

39) But she never suspected that she was not an angel of healing and the balm of Gilead in disguise, to the suffering neighbors.

Їй і в голову не приходило, що для стражденних сусідів вона не є ангелом-зцілителем, так би мовити, втіленим ханаанською бальзамом. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прикметник)

Вона дуже здивувалася б, якби дізналася, що для своїх стражденних сусідів вона не ангел-цілитель і не "ханаанский бальзам". (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прикметник)

40) Tom looked up in her face with just a perceptible twinkle peeping through his gravity.

Том підняв на неї очі, в яких крізь серйозність проглядала ледве

помітна іскорка сміху. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

Том серйозно подивився їй в обличчя. Тільки кути його рота здригалися ледве помітною усмішкою. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

41) They saw a fire smouldering upon a great raft a hundred yards above, and they went stealthily thither and helped themselves to a chunk.

У ста кроках вище по річці вони побачили вогнище, тліючий на великому плоті, підібралися до нього крадькома і стягнули головешку. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

У ста кроках вище за течією хлопчики побачили вогнище, догораючий на великому плоті, підкралися до нього і стягнули головешку. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

42) They felt no longing for the little village sleeping in the distance beyond the majestic waste of water.

Їх більше не тягнуло в маленьке містечко, що дрімав на віддалі над величною водною гладдю. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Їх анітрохи не тягнуло туди, до містечка, ще спав вдалині за величною пустелею води. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

43)

Назад | сторінка 26 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...