мордою до нього, і виє, задерши голову догори. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на іменник)
Вони озирнулися і побачили незнайому собаку, що стояла в двох кроках від того місця, де лежав Поттер; її морда була звернена до нього, а ніс був піднятий до неба. (Лексико-граматичні трансформації - описовий переклад)
39) But she never suspected that she was not an angel of healing and the balm of Gilead in disguise, to the suffering neighbors.
Їй і в голову не приходило, що для стражденних сусідів вона не є ангелом-зцілителем, так би мовити, втіленим ханаанською бальзамом. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прикметник)
Вона дуже здивувалася б, якби дізналася, що для своїх стражденних сусідів вона не ангел-цілитель і не "ханаанский бальзам". (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прикметник)
40) Tom looked up in her face with just a perceptible twinkle peeping through his gravity.
Том підняв на неї очі, в яких крізь серйозність проглядала ледве
помітна іскорка сміху. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)
Том серйозно подивився їй в обличчя. Тільки кути його рота здригалися ледве помітною усмішкою. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)
41) They saw a fire smouldering upon a great raft a hundred yards above, and they went stealthily thither and helped themselves to a chunk.
У ста кроках вище по річці вони побачили вогнище, тліючий на великому плоті, підібралися до нього крадькома і стягнули головешку. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)
У ста кроках вище за течією хлопчики побачили вогнище, догораючий на великому плоті, підкралися до нього і стягнули головешку. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)
42) They felt no longing for the little village sleeping in the distance beyond the majestic waste of water.
Їх більше не тягнуло в маленьке містечко, що дрімав на віддалі над величною водною гладдю. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)
Їх анітрохи не тягнуло туди, до містечка, ще спав вдалині за величною пустелею води. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)
43)