Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Cognitive basis of translation

Реферат Cognitive basis of translation





light of other days (також сяє минуле, світло інших днів)

4а так світить минуле нам у життєвій ночі

б Місяць! Твоїм променям одно воспоминанья про насолоду минулих років

в минулу блищить між сумних хмар

г так світить нам блаженство давніх років

д ще тремтить колишнього смутний світло

е Чи не така пам'ять колишніх років?

ж Так світло колишніх років посилає промені

) Which shines, but warms not with its powerless rays (що світить, але не гріє своїми безсилими променями)

а але аж не гріють нас безсилі промені

б відсутня

в але в серці не гріє томливий промінь

г горить, а всі не гріє це світло

д ще мерехтить, але не гріє це світло

е лише холод, не гріє це світло

ж у мороці злий ночі не гріють вони

On the basis of the analysis were identified five trends of metaphors translation:

) skip the passage containing a metaphor;

) the translation is not a metaphor;

) replacement of metaphors by trope ;

) a translation of metaphor by another metaphor;

) the literal translation of metaphors., the use of each of these methods has a different relation. We examined 62 cases of the use of metaphors. Comparative analysis showed that the metaphor transferred to the Russian language by the same trope in 56 cases, and only ten of them are translated literally. The remaining six metaphors were not transferred at all, and four were either replaced by other visual means, or interpreted without the use of stylistic devices.the basis of these data we can draw the following conclusions. A metaphor in the poetry is a vivid visual means, which largely affects the aesthetic value of the original and to a large extent determines the individual style of the author. For this reason, 90.3% of metaphors transferred to the Russian language by the same visual means. 9.7% of the cases, when the metaphor was not translated, due to the different way of thinking of the two people.most important thing to take into account the translator, using this method is equivalent to the degree of expressiveness of the metaphor, chosen by him to replace the original. In addition, the translation should provide the same associative links, which have graphic means in the text of the original, in order to precisely as possible to convey all the smallest nuances of meaning. Thus, the most accurate recreation of the metaphor in the poetry product is one of the most important conditions for the...


Назад | сторінка 26 з 30 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Metaphor in its Broad Perspective
  • Реферат на тему: Translation of poetry english-russian
  • Реферат на тему: Translation of indirect article (a, an) into Russian pronouns
  • Реферат на тему: The history of development the science of translation in the countries of s ...
  • Реферат на тему: Gender and age peculiarities of the language and some linguistic difficulti ...