Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу

Реферат "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу





ати інтернаціональну морфему auto-вже не вдасться: автобаза ~ Kraftwagendepot. У німецькій мові є і слово Portr Г¤ t (портрет), використовуване, можливо, менш часто, ніж Bild, Bildnis, але як еквівалент слова автопортрет дана словотворча модель не використовується - Selbstbildnis, хоча вона потенційно можлива, що підтверджує приклад слова Autobiographie (автобіографія).

Помилка може виникнути головним чином при перекладі з російської мови, коли увага перекладача послаблюється наявністю в мові перекладу аналогічних за формою морфем, слів і словотворчих моделей.

Але не тільки греко-латинські основи в силу своєї інтернаціональності можуть створити труднощі. У європейських мовах чимало й спільних коренів, і загальних суфіксів. Але не завжди їх поєднання в різних мовах аналогічно. Так, у російській мові чимало слів з суфіксом-пекла, запозичених з самих різних мов: олімпіада, міріад, тріада та ін - з грецької; бравада, естакада, аркада та ін - з французької; блокада - з англійської; цикада - з латинського; армада - з іспанського; тампонада - з німецького; автострада, серенада та ін - з італійського.

Російська мова та сам створив чимало подібних слів із запозичених слів шляхом додавання до них цього суфікса. За моделлю слова грецького походження олімпіада (??????????) були створені: спартакіада, альпініада, універсіада, ексцентріада, робінзонада та ін У перекладача, котра усвідомлює, що в мові перекладу є і відповідні кореневі морфеми, і аналогічна модель суффиксального словотворення, може створитися враження, що переклад можливий словами подібною форми. Однак це не так.


2.3 Переклад слів-реалій в німецькій мові

помилкові друзі перекладач

2.3.1 Поняття реалії в сучасному перекладознавстві

Переклад реалій - частина великої і важливої вЂ‹вЂ‹проблеми передачі національної і історичної своєрідності, яка сходить, ймовірно, до самого зародженню теорії перекладу як самостійної дисципліни. Про реалії, як про показники колориту, заговорили лише на початку 50-х років. Л. Н. Соболєв в 1952-му році вживає термін В«реаліяВ» в сучасному його розумінні і навіть дає йому досить витриману дефініцію. Про реалії також пише Г. В. Чернов, який, проте, переважно користується назвою В«безеквівалентна лексикаВ». А. Є. Супрун розглядає реалії як В«екзотичнуВ» лексику, а Вл. Россельс намічає деякі з основних рис реалій як перекладацької категорії. Таким чином, можна з упевненістю заявити, що дану проблему в тій чи іншій мірі розглядали всі теоретики перекладу. p align="justify"> Саме слово В«реаліяВ» походить від латинського прикметника середнього роду множини realis,-e, realia - В«речовиннийВ», В«дійснийВ», яке перетворилося під впливом аналогічних лексичних катего...


Назад | сторінка 27 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття
  • Реферат на тему: Семантика негативних слів в німецькій мові
  • Реферат на тему: Особливості звуконаслідувальних слів в німецькій мові
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...