Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові

Реферат Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові





айнощів у виразах, від китайця дуже важко почути тверде і чітке «ні». Займаючись перекладом на китайську мову необхідно врахувати різницю написання ієрогліфів - традиційних і спрощених. Традиційні ієрогліфи використовуються на Тайвані, в Гонконзі і в Макао, спрощені ієрогліфи - безпосередньо на материку. Протягом десятиліть ізоляції один від одного, мова обох сторін змінювався, що призвело до деяких відмінностей, які також необхідно враховувати при перекладі.

Усний переклад на китайську ускладнюється наявністю безлічі діалектів. Для спрощення їх об'єднали в групи, яких налічується дев'ять. Кожен діалект відрізняється характерними тільки для нього фонетикою, лексикою, граматичними правилами. Якщо мова йде про усному перекладі китайської мови, то фахівцеві, що приймає участь у зустрічі, потрібно заздалегідь знати, який діалект буде використовуватися. Взагалі перекладач повинен йти на будь-який захід підготовленим. Бажано не просто бути обізнаним про тему, яка розглядатиметься, а ознайомитися з основними поняттями ближче.

Існує ще одна класифікація усних переказів російсько-китайських і китайсько-російських. Це поділ грунтується на різних функціях, які виконує мова. Так буває китайський переклад, службовець засобом повсякденного спілкування людей. Це, наприклад, актуально на зустрічах, зборах, під час ділових угод. Другий різновид - інформативне повідомлення. Такий вид перекладу з російської на китайську мову зустрічається на форумах, конференціях, будь-яких інших публічних виступах. У загальному випадку оратор прагне донести певну інформацію слухачам.

Усний переклад китайської мови насичений тоновими оборотами, які мають величезне значення для перекладача. При великій кількості омонімів, якими китайську мову дуже багатий, перекладачеві необхідно мати чуйний і досвідчене слух, завдяки якому він повинен уміти на льоту розрізняти відповідну тональність виразів.

В усному перекладі китайської мови важко переоцінити роль тонів. При такій кількості омонімів, як в китайській мові, перекладачеві доводиться весь час бути напоготові і уникати найменшій неточності в тонах. Що стосується технічної термінології китайської мови, то вона досить зрозуміла. Вся справа в тому, що технічні терміни в китайському мові не запозичуються безпосередньо, а просто переводяться за їх змістом. Наприклад, слово?? , Що перекладається на російську мову як «літак», означає «літаючий механізм». ??- «Комп'ютер» - буквально перекладається як «електронний мозок». При усному перекладі китайської мови доводиться стикатися і з іншими складнощами. Китайська мова - мова тоновий. А це означає, що кожен склад можна вимовити чотирма різними інтонаціями і сенс буде змінюватися, в деяких випадках на протилежний. Всього в китайській мові близько 400 складів, що зумовлює наявність величезної кількості омонімів, однаково звучать слів, і в результаті зрозуміти і зробити переклад китайської фрази правильно, вирвавши її з контексту, практично неможливо. Наприклад, слова?? і?? звучать абсолютно однаково, мають один і той же тон, однак, перше слово означає «фізична сила», а другий «гостра зброя». Інший раз, злегка послабивши увагу, всередині контексту також можливо допустити помилку. З цієї ж причини зрозуміти художній або спеціальний текст, записаний за допомогою піньінь, завдання майже нерозв'язна. Друга складність - численні діалекти китайської мови. Деякі ...


Назад | сторінка 26 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Діалект Юе (кантонскій) китайської мови
  • Реферат на тему: Переклад Святого Письма на китайську мову
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу з російської мови на китайську