замовчується.
4. <...> sein K? rper zu breit war, um vollst? ndig unter dem Kanapee untergebracht zu werden.
<...> тулуб його занадто широко, щоб поміститися цілком під диваном.
Тут срадательний заставу німецької пропозиції також передано в ПЯ за допомогою безособової конструкції. Однак досить часто пасив зберігається при перекладі на російську мову:
5. Die eine Seite seines K? rpers hob sich, er lag schief in der T? r? ffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben <...>
Одна сторона його тулуба піднялася, він навскоси ліг у проході один його бік був зовсім поранений <...>
В даному випадку страдательная конструкція збережена і передана перекладачем з допомогою короткого пасивного дієприкметника («був поранений»).
6. Die T? r zum Vorzimmer war ge? ffnet, und man sah, da auch die Wohnungst? r offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abw? rts f? hrenden Treppe.
Двері в передню була відчинена, і так як вхідні двері теж була відкрита, виднілася сходовий майданчик і почали йти вниз сходи.
У німецькому реченні вжито пасив стану (Zustandspassiv), який фіксує доконане стан, становище або дію. Для передачі відтінку досконалого вигляду, на російську мову така конструкція перекладається зв'язкою" бути" в минулому часі і коротким страдельним причастям («була відчинена»).
2.3 Лексичні трансформації
Існує безліч факторів, що викликають лексико-семантичні трансформації: лексема може побут більш вживаною в одній мові, а в іншому мати більш вузьке значення; різниця у смисловому обсязі слів; відмінність в сполучуваності [Левицька Т. Р., Фитерман А. М.,
1976: 28-29]. Лексичні модифікації вимагають творчого підходу. Вирішальну роль при виборі того чи іншого слова з мовного арсеналу ПЯ грає макро-і мікроконтекстом, тобто мовне оточення всього мовного твору і окремо взятого пропозиції. З мовного простору реципієнт витягує додатнительно інформацію.
Визначення невідповідностей мовних одиниць починається з порівняння словникових значень лексем ІЄ з їх семантичної реалізацією в даному контексті. У результаті виявляється, що вихідне слово не має однозначного значення в переводящем мові [Губочкіна Л.Ю., 2009: 57]. У такому випадку перекладач вдається до лексико-семантичним трансформаціям. При розгляді лексико-семантичних трансфомацій при перекладі новели «Перетворення» ми будемо спиратися на класифікацію лексичних трансформацій Я.І. Рецкер, який характеризує лексичні трансформації з точки зору логічних процесів і являє наступну систему перекладацьких модифікацій [Я.І. Рецкер, 2007: 45]:
. Диференціація значень
. Конкретизація значень
. Генералізація значень
. Смислове розвиток
. Антонімічний переклад
. Цілісне перетворення
. Компенсація втрат в процесі перекладу
Згідно Я.І. Рецкер, прийоми логічного мислення, за допомогою яких ми розкриваємо значення іноземного слова в контексті і знаходимо йому російське відповідність, не збігалася зі словниковим,...