прийнято називати лексичними трансформаціями. На думку В.Г. Гака, всі лексичні трансформації, як прийоми логічного мислення, грунтуються на формально-логічних відносинах між поняттями: відносини рівнозначності, підпорядкування, контрадікторності, перехрещення і внеположенное [В.Г. Гак, 1971:78].
У своїй праці «Теорія перекладу і перекладацька практика», Я.І. Рецкер наочно представляє лексико-семантичні трансфомаціі крізь призму формально-логічних операцій: [Я.І. Рецкер., 2007: 67]
Рис.
2.3.1 Конкретизація
Конкретизація - це заміна слова або словосполучення ІЄ з більш широким значенням словом або словосполученням ПЯ з більш вузьким значенням [Бархударов Л. С, 1975: 210-211]. За визначенням Л. Л. Нелюбина, конкретизація - це заміна родового поняття видовим [Нелюбин Л.Л., 2003: 87]; прийом логічного перетворення обраного для перекладу мовного значення з метою його уточнення. Т. А. Казакова вважає, що звуження вихідного значення використовується в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці нижче, ніж міра упорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в переводящем мові [Казакова Т. А., 2003: 104].
Конкретизація має підвиди - мовна та контекстуальна. При мовної конкретизації (десемантизація) заміна широкого поняття може здійснюватися у зв'язку з наступними причинами:
. Різниця лексичної структури слів двох мов
. Відсутність в ПЯ лексичної одиниці, що має настільки ж широке значення, що і передається одиниця ІЄ (при перекладі шірокозначності дієслів, таких як «machen», «kommen», «lassen» тощо)
. Розбіжність в стилістичних характеристиках слів. Наприклад, для німецьких суспільно-політичних текстів характерно часте вживання абстрактної лексики. При перекладі на російську мову ці елементи необходмости конкретизувати:
Die CSU will die FDP klein halten, um die absolute Mehrheit zuruckzuerobern.
Партія ХСС прагне підпорядкувати молодшого партнера ВДП, щоб завоювати коаліційну більшість. [Мамедов А.Н., 2012: 31]
. Вимоги граматичного порядку (переклад іменних присудків; прономіналізація). Випадки проеобразованія десемантізірованних лексики ми розглянемо в окремому пункті.
Контекстуальна конкретизація зумовлена ??даним текстом і застосовується перекладачем із стилістичних міркувань, наприклад, щоб уникати повторень, для достіжеія більшої образності, наочності. Наприклад, в наступному реченні з новели Ф. Кафки
дієслово «wollen» («хотіти») в додаткові частини перетвориться в дієслово «задумав». Звуження значення пояснюється бажанням перекладача уникнути повторення дієслова «wollen» в реченні:
1. Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, dass es sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuf? hren, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in h? chster, schmerzlicher Aufregung.
Якщо він хотів-яку ніжку зігнути, вона насамперед витягувалася; а якщо йому нарешті вдавалося виконати цією ногою те, що він задумав, то інші тим часом, немов вирвавшись на волю, приходили в саме болісне хвилювання.
2. Lieber w? rde er...