p>
Сестра часто запитувала батька, чи не хоче він пива, і охоче викликалася сходити за ним, а коли батько мовчав, говорила, сподіваючись цим позбавити, його від всяких сумнівів, що може послати за пивом дворнічиху, але тоді батько відповідав рішучим «ні», і більше про це не заговорювали.
Konjunktiv I в першому випадку маркує слова Грети, звернені до її батька; у другому випадку за допомогою кон'юнктива позначається нереалізоване намір сестри. В обох випадках кон'юнктив I передається на російську мову дійсного способу.
Так як розповідь у новелі йде від імені автора, думки Грегора оформляються через категорію Konjunktiv I. У перекладі на русскійданная особливість відображається тільки лесіческі («Грегор весь час твердив собі»).
9. Trotzdem sich Gregor immer wieder sagte, da? ja nichts Au? ergew? hnliches geschehe <...>
Хоча Грегор весь час твердив собі, що нічого особливого не відбувається <...>
.2.9 Синтаксичні заміни. Переклад пасивних конструкцій
У німецькій мові пасивний стан (пасив) вживається набагато частіше, ніж аналогічні конструкції в російській. Вживання пасиву характерно для ділових і наукових текстів. У наступних прикладах буде розглянута двочленна структура пасивної конструкції (die Arbeit wird begonnen) [Москальська О.І., 2004; 127-128]. Так як в російській мові срадательний застава не має широкого розповсюдження, при перекладі пасиву часто використовується дійсний заставу:
1. Aber durch das kleine Gespr? ch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, da? Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitent? r der Vater, schwach, aber mit der Faust.
Але короткий ця розмова звернув увагу інших членів сім'ї на те, що Грегор всупереч очікуванню все ще вдома, і ось вже в одну з бічних дверей стукав батько - слабо, але кулаком.
Тут німецька пасивна конструкція передається дійсним заставою («розмова звернув увагу»). Збереження пасивної конструкції в даному випадку суперечило б стилістичним нормам російської мови.
2. Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so dem? tig drehen, der Vater stampfte nur st? rker mit den F?? en.
Ніякі прохання Грегора не допомогли, та й не розумів батько ніяких його прохань; як би смиренно Грегор ні мотав головою, батько тільки сильніше і сильніше тупотів ногами.
Тут німецьку пропозицію з пасивною конструкцією також перекладається на російську дійсним запорукою завдяки додаванню діяча («батько»).
3. Der Prokurist mu? te gehalten, beruhigt,? berzeugt und schlie? lich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab!
Але Грегор цієї проникливістю володів. Керуючого треба було затримати, заспокоїти, переконати й зрештою розташувати а свою користь; адже від цього залежало майбутність Грегора та його родини!
Для передачі пропозиції на російську мову перекладач змінює синтаксичний лад пропозиції, вживши безособову конструкцію. Однак основне значення залишається незмінним - як у пасивних конструкціях, так і в безособових реченнях основний діяч ...