Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Прагмаречевие умови формування переговорного дискурсу

Реферат Прагмаречевие умови формування переговорного дискурсу





реговорів.

При підготовці до переговорів слід також врахувати особливості ділового стилю зарубіжних партнерів, що дозволить краще прогнозувати їх поведінку. Російський і англійський стилі ведення переговорів помітно відрізняються один від одного. Англійці особливо цінують точність, пунктуальність, виконання прийнятих зобов'язань, орієнтовані на роботу, безпристрасні, розмежовують соціальне та професійне, черпають інформацію з статистики, довідників, баз даних, неохоче приймають заступництво. Російські бізнесмени, навпаки, більше орієнтуються на людей, емоційні, змішують приватне та професійне, вважають за краще отримувати інформацію з перших рук усно, вважають, що міжособистісне спілкування - найкраща форма інвестиції часу.

До лінгвістичним особливостям переговорного дискурсу відносяться:

наявність термінологічної лексики і лексики, що характеризується позитивною конотацією;

переважання стереотипів, клішірованних фраз, мовних штампів, які забезпечують однозначну передачу інформації;

використання питальних пропозицій, різних засобів вираження модальності, оцінки тощо, які вказують на готовність брати на себе зобов'язання, вирішувати проблеми і т.д.

прагмалінгвістичні дискурс переговори перекладацький


3. СПЕЦИФІКА МІЖКУЛЬТУРНОЇ АДАПТАЦІЇ ПЕРЕГОВОРНОГО ДИСКУРСУ


Міжкультурна комунікація є одним з прогресивно розвиваються напрямків як за кордоном, так і в сучасній Росії. Особливо актуальним даний вид комунікації представляється в області ведення ділових переговорів. Однак пов'язувати ефективність переговорного дискурсу тільки з правильним вибором мовних засобів і використанням їх в конкретній мовній ситуації недостатньо. В умовах спілкування представників різних лінгвокультур необхідно враховувати мови договірних сторін, їх специфіку, способи адаптації лексичних одиниць для адекватної передачі змісту висловлювання. У цьому розділі ми розглянемо особливості перекладу офіційно-ділової комунікації і представимо аналіз перекладацьких трансформацій в процесі міжкультурних переговорів організації.


.1 Особливості перекладу офіційно-ділової комунікації


У цьому параграфі ми розглянемо особливості перекладу текстів офіційно-ділової комунікації, що є на сьогоднішній день актуальною в контексті ведення переговорного дискурсу.

Відомий російський лінгвіст Л.С. Бархударов визначає переклад як «процес перетворення мовного твору на одній мові в мовленнєвий твір на іншій мові при збереженні незмінного плану змісту, тобто значення» / 4, с. 11 /.

Однак для адекватної передачі змісту повідомлення в діловій сфері необхідно знати характерні особливості, притаманні даному виду комунікації. Особливість ділової комунікації полягає в тому, що для кожної галузі вона мають свою специфіку. Англійська ділова лексика, яка потрібна фінансовому менеджеру, може сильно відрізнятися від тієї, яка необхідна маркетологу. Крім цього, деякі терміни і вирази, що мають в одній галузі одне значення, в іншій галузі можуть мати зовсім інше значення.

Інша особливість ділової мови полягає в тому, що за багатьма термінами і виразами ділової лексики стоять професійні знання, які необхідні для правильної їх інтер...


Назад | сторінка 26 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Причини комунікативних невдач в міжкультурної ділової комунікації (в процес ...
  • Реферат на тему: Мовностилістичні особливості електронної письмовій ділової комунікації
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійської термінологічної лексики в Галузі медицини
  • Реферат на тему: Невербальне спілкування в процесі ведення ділових розмов і переговорів
  • Реферат на тему: Правила ведення телефонної бесіди. Значення міміки в проведенні ділових пе ...