реговорів.
При підготовці до переговорів слід також врахувати особливості ділового стилю зарубіжних партнерів, що дозволить краще прогнозувати їх поведінку. Російський і англійський стилі ведення переговорів помітно відрізняються один від одного. Англійці особливо цінують точність, пунктуальність, виконання прийнятих зобов'язань, орієнтовані на роботу, безпристрасні, розмежовують соціальне та професійне, черпають інформацію з статистики, довідників, баз даних, неохоче приймають заступництво. Російські бізнесмени, навпаки, більше орієнтуються на людей, емоційні, змішують приватне та професійне, вважають за краще отримувати інформацію з перших рук усно, вважають, що міжособистісне спілкування - найкраща форма інвестиції часу.
До лінгвістичним особливостям переговорного дискурсу відносяться:
наявність термінологічної лексики і лексики, що характеризується позитивною конотацією;
переважання стереотипів, клішірованних фраз, мовних штампів, які забезпечують однозначну передачу інформації;
використання питальних пропозицій, різних засобів вираження модальності, оцінки тощо, які вказують на готовність брати на себе зобов'язання, вирішувати проблеми і т.д.
прагмалінгвістичні дискурс переговори перекладацький
3. СПЕЦИФІКА МІЖКУЛЬТУРНОЇ АДАПТАЦІЇ ПЕРЕГОВОРНОГО ДИСКУРСУ
Міжкультурна комунікація є одним з прогресивно розвиваються напрямків як за кордоном, так і в сучасній Росії. Особливо актуальним даний вид комунікації представляється в області ведення ділових переговорів. Однак пов'язувати ефективність переговорного дискурсу тільки з правильним вибором мовних засобів і використанням їх в конкретній мовній ситуації недостатньо. В умовах спілкування представників різних лінгвокультур необхідно враховувати мови договірних сторін, їх специфіку, способи адаптації лексичних одиниць для адекватної передачі змісту висловлювання. У цьому розділі ми розглянемо особливості перекладу офіційно-ділової комунікації і представимо аналіз перекладацьких трансформацій в процесі міжкультурних переговорів організації.
.1 Особливості перекладу офіційно-ділової комунікації
У цьому параграфі ми розглянемо особливості перекладу текстів офіційно-ділової комунікації, що є на сьогоднішній день актуальною в контексті ведення переговорного дискурсу.
Відомий російський лінгвіст Л.С. Бархударов визначає переклад як «процес перетворення мовного твору на одній мові в мовленнєвий твір на іншій мові при збереженні незмінного плану змісту, тобто значення» / 4, с. 11 /.
Однак для адекватної передачі змісту повідомлення в діловій сфері необхідно знати характерні особливості, притаманні даному виду комунікації. Особливість ділової комунікації полягає в тому, що для кожної галузі вона мають свою специфіку. Англійська ділова лексика, яка потрібна фінансовому менеджеру, може сильно відрізнятися від тієї, яка необхідна маркетологу. Крім цього, деякі терміни і вирази, що мають в одній галузі одне значення, в іншій галузі можуть мати зовсім інше значення.
Інша особливість ділової мови полягає в тому, що за багатьма термінами і виразами ділової лексики стоять професійні знання, які необхідні для правильної їх інтер...