претації. Для прикладу розглянемо таку ситуацію. Фахівець у галузі бухгалтерії знає, що означає поняття «нематеріальні активи, тому він з легкістю знайде адекватний переклад цього виразу -« intangible assets ». Фахівцеві, що працює в іншій галузі, це поняття невідомо. Йому необхідно, в першу чергу, розібратися з самим поняттям «нематеріальні активи».
Фахівці в галузі перекладу І.С. Алексєєва і Г.В. Павлов відзначають наступні риси, характерні для офіційно-ділової комунікації та для переговорів зокрема:
переговори мають непередбачуваний текст. Перекладачеві відома лише тема в загальних рисах і попередні матеріали до неї, спиратися при перекладі він може лише на знання термінології з теми;
переговори являють собою вільне спілкування, в ході якого не виключені конфліктні ситуації. Це той випадок, коли перекладачеві необхідно знання професійної етики та етики спілкування. Перекладач не повинен втручатися в конфлікт, намагатися його залагодити або вставати на захист однієї зі сторін, зберігати нейтральну позицію транслятора і продовжувати переводити основне предметний зміст конфліктного діалогу, тоді він по необхідності може згладити або опустити при перекладі деякі деталі;
при перекладі дискусії і переговорів для перекладача особливо важливо тверде знання формул офіційного етикету і стилістики нормативного офіційного спілкування;
наявність синтаксично нескладних висловлювань, породжуваних спонтанно, залежно від теми в них може зустрічатися вузькоспеціальна термінологія, раптово виникає велика кількість емоційних засобів, аж до табуйованою лексики, якщо в ході дискусії розгорається конфлікт / 1, с. 160; 32, с. 67 /.
Крім вищевикладених особливостей для здійснення коректного перекладу існує ряд перекладацьких трансформацій, що застосовуються для передачі змісту повідомлення з вихідного мови на перекладається. Згідно теоретику перекладознавства Коміссарова В.М., перекладацькі трансформації підрозділяються на лексичні (транскрипція / транслітерація, калькування, модуляція, конкретизація, генералізація.), Граматичні (дослівний переклад, членування пропозицій, об'єднання пропозицій та граматичні заміни) і лексико-граматичні (антонімічний переклад , описовий переклад, прийом компенсації) / 22, с. 165 /.
В лексичних прийомах відбувається перетворення лексики. При транскрипції переклад оригіналу здійснюється шляхом відтворення його звукової форми за допомогою літер мови перекладу (Bank of London - Бенк оф Лондон), при транслітерації - шляхом відтворення його графічної форми (Illinois - Іллінойс, а не Іліна) за допомогою букв перекладного мови. На практиці в даний час при перекладі використовується поєднання транскрипції і транслітерації (realtor - ріелтор, merchandiser - мерчендайзер). Калькування - спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин - морфем або слів (у разі стійких словосполучень) - їх лексичними відповідниками (house of commons - палата громад, petrodollars - нафтодолари).
Наступна група лексичних трансформацій - лексико-семантичні заміни, застосування яких пов'язано з модифікацією значень лексичних одиниць. До основних прийомів цієї групи відносяться конкретизація (слово з більш загальним значенням у мові оригіналі перекладається на мову перекладу з більш конкретним, наприклад, ...