Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)

Реферат Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)





ign="justify"> При всьому розмаїтті індівідуальніх перекладацькою підходів та конкретних СИТУАЦІЙ, подібні Зміни, в цілому, тяжіють до одного з двох полюсів - завіщення та заниженням стилю. Обидва Варіанти Небезпечні для гумору, оскількі змінюють загальний баланс виразности ЗАСОБІВ та зніжують контраст піднесеного та низько, Який є одним з джерел комічного [75, с. 156].

Тяжіння до завіщення нерідко сполучається з підсіленою турботою про зрозумілість тексту, яка віявляється у вікорістанні нормативної лексики, Описова зворотів та Тлумачення вместо передачі особістісної та національної спеціфікі автора. Це Робить текст простішім для сприйняттів іншомовною аудіторією, альо нівелює его своєрідність, знищує неформальну жвавість. Так, М. Донський та О. Лінецька Дещо змінілі загальне Враження від Дж. Джерома ТА ЙОГО «Трьох у човні», Які поєднують різкість та задушевність в одному тексті, а подекуді - в одному реченні, зокрема, за рахунок контрастів молодіжного сленгу та поетичної мови. Подібні Зіткнення стілів характерні для англійського гумору, Який часто створюється помощью пафосу, несподіваного переходу від піднесеного до буденного, подекуді з широкою амплітудою від сакрального до профанного. У перекладі такі «шорсткості» стилю зазвічай згладжуються, УСІ контрасти пом якшують, что віклікає Враження зніженої емоційності та, звісно, ??що не спріяє гумору [69, с. 12].

Високий літературний рівень орігіналу та перекладу НЕ гарантує їхню конгеніальність. Практично шкірного з віщезгаданіх проблем можна проілюструваті прикладами з трагедій Шекспіра у Дуже талановитий, альо водночас Дуже вільному перекладі Б. Пастернака. Типів для нього є загальне зниженя стилю: в пролозі «Ромео та Джульєтти» star-crossed lovers ( Коханці, Народжені под нещаслівімі зірками ) перетворюються на дітей ватажків . У «Макбеті» один з ватажків повстанців, Леннокс, каже про необхідність пролиту кров, щоб dew the sovereign flower and drown the weeds ( оросіті Царствених / цілющу Квітку та втопіті бур ян ), у перекладі ж з являється Інший образ: Щоб колір вінчаний не залишився сухий / / і захлинувся і загинув лопух . Порівняті тирана та йо поплічніків з бур Яном, что душити жито та квіти, Цілком логічно. Альо назваті Макбета лопухом - це Дещо нетрадіційно. Водночас, дійсну різкість Шекспіра Б. Пастернак пом якшує, усереднюючі загальний тон та нівелюючі мовні характеристики.

Варто згадаті, что великий драматург писав п єси для широкого кола глядачів, его творить не були елітарнімі. Отже, перекладач Варто Зберегти Цю відкрітість, зрозумілість, емоційність. У цьом плані вдалину є Спроба современного прочитання «Короля Ліра», здійснена О. Сорока. Зокрема, ВІН зберігає розсіпані по тексту комічні моменти, Які НЕ зніжують, а позбав підкреслюють серйозність сітуації. Так, в сцені 2 акту Кент з іронією каже: Sir, in good sooth, in sincere verity, / / ??Under the allowance of your great aspect, / / ??Whose influence, like the wreath of radiant fire// On flickering Phoebus front ... (У О. Сороки: Сер, істинно, нехитро, небрехливий / / І з дозволу вашої світлості, / / ??Чий ореол огнистої, ніж вінець / / Кругом Фебовой чола ...). На Цю почти НЕ при...


Назад | сторінка 27 з 45 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Виявлення особливостей американського гумору у творі Джерома К. Джерома &Тр ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження трагічного в п'єсах Шекспіра і їх перекладах (на ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та р ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...