імцями Біблії, перекладеної Мартіном Лютером з латинської мови на саксонський діалект. Біблія увійшла у кожний німецький будинок завдяки «вчасно» з'явилася друкованої версії І. Гутенберга.
Протестантська етика Мартіна Лютера з ідеями божественного провидіння і покликання у мирському професії увійшла в плоть і кров німецької нації.
У дискурсі канцлера нами відзначена фразеологічна одиниця пословично-поговорного типу, обумовлена ??емоційно-експресивним форматом висловлювання: Ich weiЯ, dass das politisch nicht einfach ist, weil einem in einer Notsituation das Hemd nдher ist als der Rock, wie man in Deutschland sagt (Я знаю, що в політичному відношенні це не просто, так як у важкій ситуації своя сорочка ближче до тіла, як говорять у Німеччині). Фразеологізм das Hemd ist mir nдher als der Rock являє собою один з варіантів прислів'я das Hemd ist mir nдher als der Rock, das Hemd ist einem nдher als die Weste, jeder ist sich selbst der Nдchste - своя сорочка ближче до тіла. Як відомо, подібна прислів'я існує і в російськомовному світі, але канцлеру було важливо підкреслити чисто німецьку ідею про важливість збереження національних цінностей. Конотативний фон висловлювання грунтується на актуалізації семи «власна безпека». Дана ідея дуже близька і зрозуміла німцям як нації, якої часто доводилося воювати не стільки за свої, скільки за чужі території.
Щодо емоційно-експресивного складовою політичного дискурсу федерального канцлера Німеччини можна сказати наступне:
Незважаючи на общенемецкой традиції стриманості і нейтральності в комунікативній поведінці, емоційно-експресивний формат висловлювань частково властивий дискурсу А. Меркель. У політичному дискурсі канцлера фразеологічні одиниці набувають емоційні конотації в більшості випадків в умовах контекстного вживання, пов'язаних з історично сформованим ставленням німців до повсякденного філософії протестантизму та концепції втручання / невтручання в екзистенціальний континуум інших соціумів.
Як бачимо, «емоційна бідність» мовної особистості Ангели Меркель знаходить своє відображення в мовних зразках розглянутих представниками німецької мовної культури.
.2 лінгвокультурного ПОРТРЕТ ЖІНКИ-ПОЛІТИКА НА ПРИКЛАДІ Федеральний канцлер Німеччини Ангела МЕРКЕЛЬ
Політичний дискурс є найсильнішим засобом впливу на масову свідомість і відіграє істотну роль у формуванні ціннісних орієнтацій суспільства.
Політичний дискурс характеризується певними особистісно-і статусно-орієнтованими ситуаціями, прийнятими в суспільстві сферами спілкування і формально відноситься до такого типу дискурсу, як інституційний.
Лінгвокультурний концепт як ментальне утворення, відзначене етнокультурної специфікою, підтримується у свідомості завдяки образам, фіксується у концептуальних метафорах, що представляють собою «стійкі відповідності між областю джерела і областю мети, фіксовані в мовної та культурної традиції даного суспільства» .
Метафора заснована на демонстрації подібності або аналогії, тобто, «вираз М за значенням аналогічно своїм буквальному еквіваленту L або схоже з ним». У Дж. Лакофф і М. Джонсона метаязиковой репрезентація метафори представляє собою конструкції типу Х є У.
Під метафоричної моделлю розуміється існую...