Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті

Реферат Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті





gn="justify"> 8. Und ohne daran zu denken , daЯ er seine gegenwдrtigen Fдhigkeiten, sich zu bewegen , noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken , daЯ seine Rede mцglicher - ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verlieЯ er den Tьrflьgel <...>

І, не подумавши про те, що зовсім ще не знає теперішніх своїх можливостей пересування, не подумавши і про те, що його мова, можливо і навіть найвірогідніше, знову залишилася незрозумілою, він залишив стулку дверей <...>

У наступному прикладі конструкція зв'язки конструкція sein + інфінітив має значення можливості (побачити) і передається на російську мову безособовим пропозицією.

9. Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Tьrflьgel, so daЯ sein Leib nur zur Hдlfte und darьber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war , mit dem er zu den anderen hinьberlugte.

Грегор зовсім і не увійшов до вітальні, а притулився зсередини до закріпленої стулці, отчого видно було тільки половина його тулуба і заглядати в кімнату голова, схилена набік .

Синтаксичні заміни. Переклад Konjunktiv I і Konjunktiv II

Кон'юнктів (від лат. konjunktiv - «залежний», «гіпотетичний») служить для позначення дії як нереального або ще недійсного. До кон'юнктиву I відносяться форми, що містять дієслово в Prasens: Prasens, Perfekt, Futur; до кон'юнктиву II відносяться форми, що містять дієслово в Prateritum: Prateritum, Plusquamperfekt, Konditionalis I і II. Кон'юнктів I і II вживаються в нереальних порівняльних реченнях. Наприклад:

1. Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurьckstoЯen , sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Hдnden die Augen und weinte, daЯ sich seine mдchtige Brust schьttelte.

Батько загрозливо стиснув кулак, немов бажаючи виштовхнути Грегора в його кімнату, потім нерішуче оглянув вітальню, закрив руками очі й заплакав, і могутня його груди тряслася.

Так як форма Konjunktiv I («wolle") не маркована в російській мові, вона передається дійсного способу. Модальність при перекладі зберігає союз «немов». У наступних двох прикладах нереальність дії в підрядному реченні, вираженого в німецькому тексті союзом als + Konjunktiv I, також передається на російську мову союзом «начебто» / «немов» і дійсного способу [grammade]:

2. «Hilfe, um Gottes willen Hilfe!», Hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen , lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurьck; hatte vergessen, daЯ hinter ihr der gedeckte Tisch stand;

«Допоможіть! Допоможіть заради бога! »- Схилила голову, начебто хотіла трохи краще розгледіти Грегора, однак замість цього безглуздо відбігла назад.

3. Vielmehr trieb er,


Назад | сторінка 25 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...