я як оригінал, так і переклад і оцінюється правильність вибору прийому. В іншому випадку студентам даються лише висловлювання на мові оригіналу та пропонується оцінити, чи можна при їх перекладі використовувати даний прийом.
У третій групі вправ ставиться завдання застосувати при перекладі певний прийом, навіть якщо висловлювання в оригіналі могло б бути переведено і яким-небудь іншим способом. Зрозуміло, матеріал вправ підбирається таким чином, щоб складові його висловлювання вимагали при перекладі саме даного прийому.
Четверта група операційних вправ призначена для вироблення вміння вибирати і застосовувати прийом перекладу, найбільш підходящий для перекладу конкретного висловлювання. Виконуючи таку вправу, студенти самостійно визначають, який прийом буде використаний і яким чином він буде реалізований в тексті перекладу.
Завдання вправ цього типу полягає у створенні у учнів уміння виконувати необхідні комунікативні дії, що входять в перекладацький процес. Такі дії можуть здійснюватися за допомогою кожного з мов, що беруть участь в перекладі, або в процесі самої міжмовної комунікації. Вправи, що вимагають самостійних мовних дій, можуть підрозділятися на кілька основних типів.
До першого типу відносяться вправи, які вимагають від тих, яких навчають різних дій з одиницями ВМ і ПМ різного рівня, Так, на рівні слова можуть бути запропоновані завдання з поясненню відмінностей між синонімами в даному ряду, по складанню паралельних рядів синонімів у ВМ і ПМ і т.п. В області словосполучення навчають описують можливі поєднання пропонованих слів в ІЄ і сполучуваність їх еквівалентів в ПЯ, складають паралельні ряди словосполучень у двох мовах, різних за складом, але еквівалентних за загальним значенням, складають список ідіоматичних виразів в ІЄ, що не мають відповідностей в ІЄ, і т.п. В області граматики студентів пропонується зіставляти різні способи вираження в ІЄ і ПЯ однакових граматичних категорій (час, рід, натхненність і т.п.).
Друга група вправ передбачає ідентифікацію та обговорення навчаними перекладацьких труднощів, наявних у пропонованих текстах. Предметом обговорення можуть бути як дуже загальні, так і більш приватні проблеми перекладу. З одного боку, може бути поставлено завдання оцінити мета тексту оригіналу, тип цього тексту і зумовлені цими факторами особливості перекладацької стратегії. З іншого боку, пропонується обговорити особливі проблеми, які виникають у зв'язку з наявністю в початковому тексті специфічних лексичних, граматичних або стилістичних явищ. Загальною метою таких вправ є розвиток уміння здійснювати предпереводческій аналіз тексту.
Третя група вправ включає різні маніпуляції з текстами оригіналу та перекладу. Сюди відносяться завдання скласти план змісту оригіналу, сформулювати основну думку автора, переказати цей текст більш-менш докладно. Особливу групу вправ складають завдання з перекладу різними способами одного і того ж тексту в залежності від поставленої мети переказу і передбачуваного типу рецептора. В якості мети може бути вказаний характер газети чи журналу, де буде опублікований переклад, передбачуване використання перекладу в рекламних цілях, політичних чи пропагандистських цілях, прагнення модернізувати переказ і т.д. Завдання може передбачати різні варіанти перекладу для професіоналів і непрофесіоналів і для різних вікових груп, д...