ля конкретних прагматичних ситуацій.
переклад навчання мовної текст
ВИСНОВКИ
На даний момент навчання перекладу - це складний вид діяльності, що б зрозуміти який ми вивчили загальні принципи організації навчання перекладу, визначили, з чого складається професійна компетенція перекладача і викладача перекладу, розглянули зміст навчання перекладу, вивчили вправи з перекладу та дали загальну характеристику видів перекладу. Зараз це досить актуальне питання, оскільки у зв'язку з таким явищем як інтеграція в різних сферах нашого життя, з'явився величезний попит на професійних перекладачів, які можуть донести і передати весь зміст сказаного чи написаного. Сучасний світ відмовляється від непрофесійного перекладу, яким користувалися ще в 19 столітті, як у зв'язку з швидким розвитком різних областей знань, які вимагають точного перекладу, так і в зв'язку з розумінням ролі автора (його стилю, вживання певних лексичних одиниць і т.п. ) в художніх творах, яку часто ігнорували перекладачі аж до 20 в.
СПИСОК ВИКОРИСТОВУЮТЬСЯ ДЖЕРЕЛ
1.Коміссаров В.Н. Сучасне перекладознавство / В. Н. Комісарів - М.: ЕТС, - 2002. - 424 с.
2.Міняр-Белоручева Р.К. Як стати перекладачем [Електронний ресурс] / Р.К. Міняр-Белоручева.- 337 Кб.- М: «Московський ліцей», 1999. - 176 с.- Систем. Вимоги: Pentium; 32 Mb RAM; Windows 95, 98, 2000, XP; MS Word 2003-2010
. Рецкер Я. І. Теорія перекладу і перекладацька практика / Я.І. Рецкер - М.: Р.Валент, 2009. - 240 с.
. Ямпільський Анатолій English in Russian [Електронний ресурс] / Анатолій Ямпольський.- Режим доступу enru.spbtr.htm