ого членування пропозиції. Найважливішим фактором, що забезпечує розподіл комунікативних функцій членів речення є порядок слів. Інверсія є найсильнішим експресивним засобом і в російській і англійській мовах.
. Для досягнення еквівалентності художнього перекладу фахівцеві іноді доводиться вдаватися до компенсації, коли втрачені при перекладі одиниці ІЄ відтворюються, компенсуються в найближчому тексті, причому нерідко граматичні засоби ІЄ замінюються лексичними і навпаки. Таким чином, відбувається об'єднання граматичних і лексичних засобів ПЯ для забезпечення повної еквівалентності перекладу оригіналу.
. Особливо часто до компенсації перекладачеві доводиться вдаватися для поповнення втрачених стилістичних образних аспектів змісту оригіналу.
Висновок
У висновку роботи, присвяченої вивченню особливостей граматичних трансформацій при перекладі художньої літератури, а саме казок О. Уайлда, ми прийшли до висновку, що передача авторського стилю навіть за допомогою складних перекладацьких перетворень ставить перед перекладачем чимало завдань, вирішення яких іноді вимагає оригінальності та неповторності. Кожен перекладач справляється з цим по-своєму, з різним ступенем успішності, досягаючи максимальної адекватності в перекладі з допомогою різних прийомів, найбільш поширеними з яких є прийоми додавання і опущення, конкретизації і генералізації.
По-різному кожен перекладач справляється із завданням, пов'язаної з передачею гри авторської уяви, з інтерпретацією авторського художнього образу. Незвичайно важко передати завуальовану іронію, якою наповнені сторінки казок О. Уайлда. Вибір кожного з перекладацьких перетворень вимагає уважної оцінки мовної ситуації, в якій вжито те чи інше явище, що викликало труднощі при перекладі, а також оцінки самого мовного явища, по відношенню до якого перекладач збирається застосувати перетворення.
У першому розділі дослідження ми розглянули поняття перекладу граматичних трансформацій і роль перекладача в процесі перекладу. Було виявлено, що перекладач в процесі перекладу є основним комунікативним ланкою між двома мовними культурами. Для перекладача, що становить основу в процесі своєї діяльності, характерні певні вимоги: кваліфіковане володіння мовою і технологією перекладу, знання граматичних норм мови. При цьому мета перекладача - достовірно викласти зміст тексту і мінімізувати свою присутність у створенні тексту перекладу.
Словотвір є предметом вивчення лексикології, проте значення новоутворень може розкритися тільки в тексті, в першу чергу в пропозиції, тому ми визнали за необхідне включити проблему словотворення при перекладі в завдання даної роботи.
Підводячи підсумок розгляду словотворчих моделей в перекладі, можна прийти до висновку, що словотворчі афікси у двох мовах розрізняються не тільки за ступенем продуктивності, але і за додатковими відтінкам значення. При цьому заміна однієї частини промови інший під час перекладу дуже характерною і часто використовують у перекладацькій практиці.
Ex .: Oh I m not dancer, but I like watching her dance.
Я не танцюю, але люблю дивитися, як вона танцює.
Віддієслівний іменник dancer замінено дієсловом «не танцює».
Внаслідок багатства стилістичних ресурсів афіксів російської і відносній бідності їх в англійській мові перекладачеві доводиться в художньому перекладі вводити додаткові модальні та інші емоційно забарвлені слова для адекватності перекладу, тобто використовувати перекладацький прийом додавання. Часто прийомом додавання користуються по чисто стилістичним міркувань. Наприклад:
My husband is a great womanizer.
Цю фразу вимовляє жінка з вищого суспільства, що визначає неможливість перекладу «womanizer словом просторечного розмовного стилю бабій. Перекладач мусить вибрати літературний варіант «Мій чоловік - великий любитель жінок», використовуючи прийом додавання.
З іншого боку, в російській мові є велика кількість оціночних суфіксів і при мізерності їх в англійській мові використовуються додаткові засоби, наприклад повтор, додаткові слова і словосполучення, фразеологізми. Наприклад: Повернувшись на землю після польоту в космос, американський мультимільйонер Тіто захоплено каже:
It was great, best, best, best of all. It was paradise. I came back from paradise.
Російський переклад:
«Це - чудово, найкраще з усього. Рай. Я повернувся з раю ».
Потрійний повтор слова best в англійському варіанті, російською - передається одним словом найкраще.
Розглянувши всі можливі морфологічні трансформації, мож...