рекламному дискурсі, ніж чим в російському і німецькому дискурсах.
Різниця між найпопулярнішим серед британських копірайтерів комунікативним ходом (зіставлення через прагматичну пресуппозицию) і найменш поширеним (зіставлення через створення умов успішності мовленнєвого акту) становить трохи більше 10% (4 рекламних повідомлення), тоді як в російському рекламному дискурсі даний показник складає більше 15%, а в німецькому дискурсі - 13%. Такий результат, на нашу думку, говорить про більшій різноманітності рекламного дискурсу Англії. p align="justify"> Найбільш часто в німецькому рекламному дискурсі зустрічаються рекламні повідомлення, що реалізують тактику імпліцитного зіставлення через створення умов успішності мовленнєвого акту (39,7% випадків, 20 прикладів), що дозволяє зробити висновок про те, що німецькі копірайтери намагаються якнайчастіше піднести рекламовані товари і послуги, використовуючи оригінальні мовні засоби, що не образивши при цьому конкурентів.
Друге місце за поширеністю в британському рекламному дискурсі займає комунікативний хід - зіставлення через семантичну пресуппозицию (9 рекламних повідомлень, 31,4% випадків). Як вже зазначалося нами при аналізі російської реклами, використання даного комунікативного ходу засноване на його доступності розуміння і поширеності пропозицій, читаючи такі рекламні повідомлення, реципієнт мимоволі приступає до роздумів, обдумування. p align="justify"> Проведений в дослідженні компаративний аналіз реалізації мовної тактики в рамках стратегії зіставлення дозволив виявити:
велику поширеність в британському рекламному дискурсі (у порівнянні з російським і німецьким) алюзій і образів, що було нами пов'язано з більш довгою історією існування американської реклами;
меншу поширеність в британському рекламному дискурсі (у порівнянні з російським німецьким) сенсацій і імплікацій, що, на нашу думку, продиктовано, зокрема, відмінностями в характеристиках реципієнта рекламного дискурсу;
приблизно рівний ступінь прояву в дискурсах трьох країн займає зіставлення через семантичну пресуппозицию, де відбувається вплив на споживача за рахунок проголошення так званої істини.
Серед виявлених нами якісних відмінностей у реалізації певних комунікативних ходів, звертають на себе увагу наступні:
при реалізації деяких ходів в британському і німецькому рекламному дискурсах важливу роль відіграє певний артикль або його відсутність (зіставлення через прагматичну пресуппозицию). Відсутність категорії артикля в російській мові веде до меншої варіативності способів реалізації даних комунікативних ходів, ніж чим у британському і німецькому рекламному дискурсах. p align="justify"> У висновку підводяться основні висновки з проведеного дослідження і намічаються перспективи подальшого порівняльного дослідження тактик мовного впливу в британському, росій...