Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі роману JK Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"

Реферат Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі роману JK Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"





ing this seriously , said Tonks


а) В«Щось ти боляче весел, Муді, Гаррі може подумати, що ми несерйозно ставимося до справи, - втрутилася ТонксВ»

У даному реченні фразу stop being so cheerful, при дослівному перекладі означає В«перестань бути таким веселимВ», перекладач вирішив перевести, використовуючи антоніміческій переклад. Це обумовлюється тим, що стверджувальна конструкція В«щось ти боляче веселВ» має в російській мові негативне значення, тим самим відповідає її негативному аналогу. Таким чином, перекладач надав перекладу трохи іронії, що також є характерним для розмовного стилю. p align="justify"> в) В«Перестань так жартувати, Дикозор, він подумає, що ми до цього несерйозно ставимося, - сказала ТонксВ»

У даному перекладі автор використовував граматичну заміну частини мови: прикметник cheerful (веселий) замінюється дієсловом - жартувати.



2.6 Лексичне додавання


Як лексичні, так і граматичні трансформації нерідко вимагають внесення додаткових слів. Введення додаткових слів обумовлюється рядом причин: розходженнями в структурі пропозиції і тим, що більш стислі англійські пропозиції вимагають у російській мові більш розгорнутого вираження думки. Відсутність відповідного слова чи відповідного лексико-семантичного варіанта даного слова теж є причиною введення додаткових слів при перекладі. p align="justify"> Розглянемо деякі приклади:


. 'Don't you dare touch those hats, Ron!' br/>

а) В«Дивися, Рон, не думай чіпати ці шапочки!В»

У даному перекладі автор вважав за потрібне додати до пропозиції фразу В«Дивись!В» для надання більшої емоційності та посилення відчуття загрози, так як даний вираз вжито не в значенні дивитися, дивитися, а в якості попередження, слабо вираженою погрози. Подібні фрази характерні для розмовного стилю і надають перекладу експресії і простоту мови. p align="justify"> в) В«І не смій чіпати ці шапки, Рон!В»

При перекладі цієї пропозиції перекладач не застосував ніяких трансформацій, бо вважав дослівний переклад цілком адекватним.


2. 'And don't say that Grubbly-Plank woman's a better teacher!' he added threateningly.


а) В«І не думай говорити, що Граблі-Планка краще як вчитель! - Загрозливо додав він В»

У даному перекладі автор використовував лексичне додавання: вираз don't say дослівно перекладається, як не говори, але для посилення емоційності розмовно-побутової мови автор використовував подібну трансформацію.

в) В«І не кажи, що ця Граблі Плантіха краще викладає! - Загрозливо додав він В»

При перекладі цієї пропозиції перекладач не застосував ніяких трансформаці...


Назад | сторінка 27 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Виявлення та дослідження лексічніх трансформацій, что застосовуються при пе ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...