й.
3. 'She's sick! Go to McGonagall, say something! 'br/>
а) В«Вона просто хвора! Ти повинен піти до Макгонегел і все їй розповісти! В»p align="justify"> У даному перекладі автор скористався такою перекладацької трансформацією, як лексичне додавання. Вираз go to перекладається, як повинен піти, а не просто йди відповідно дослівному перекладу. Це надає трохи інший зміст: так читачеві стає відразу зрозуміло, що герой тим самим радить, навіть наполягає на певній дії, а не просто вказує. p align="justify"> в) В«Та вона хвора! Іди і розкажи Макгонегел! В»p align="justify"> У даному перекладі використана нульова трансформація.
2.7 Членування пропозицій
Для англійської мови характерними є складні розгорнуті речення, що складаються з декількох простих. Даний факт дещо ускладнює розуміння і осмислення, тому нерідко подібні пропозиції замінюються на ряд простих. p align="justify"> Розглянемо приклад:
'Give them to me, I'll look through them and correct them,' she said
а) В«Ваші роботи. Я їх перевірю і поправлю, - пояснила Герміона В»
При перекладі цієї пропозиції автор розділив його на два простих, так як це розмовний стиль, а для нього довгі синтаксичні конструкції не характерні. Набагато простіше для розуміння короткі прості речення. p align="justify"> в) В«Дай мені сюди, я їх подивлюся і виправлю, - пояснила вонаВ»
При перекладі цієї пропозиції перекладач не застосував ніяких трансформацій.
Висновки щодо практичної частини
Основним завданням дослідження є зіставлення текстів перекладу з текстом оригіналу з метою виявлення видів перекладацьких трансформацій, що використовуються при перекладі наказового способу англійської мови.
У результаті аналізу було знайдено 200 прикладів використання наказового способу, а також виявлено та кількісно підраховано вживання наступних трансформацій:
1. нульова трансформація - 30%
+2. граматична заміна - 10%
. модуляція - 15%
. компенсація - 21%
. прийом опущення - 12%
. лексичне додавання - 6%
. антоніміческій переклад - 3%
. членування пропозиції - 1%
. об'єднання пропозиції - 1%
Таким чином, явно видно, що при перекладі наказового способу перекладачі найбільш ...