to leave - покидати, їхати, іти, кидати), генералізація (заміна одиниць мови оригіналу, що мають більш вузьке значення, одиницею мови перекладу з більш широким значенням - теща і свекруха - mother-in-law) і модуляція (або смисловий розвиток використовується, коли для заміни лексичних одиниць мови оригіналу одиницями мови перекладу необхідно зрозуміти значення цілого виразу, а далі підшукувати переклад. Найбільш часто значення співвіднесених відрізків в оригіналі та перекладі виявляються при цьому пов'язаними причинно-наслідковими відносинами).
Одним із прийомів здійснення перекладацьких трансформацій, виділеним лінгвістом Я.І. Рецкер і віднесені їм до групи лексичних трансформацій, є прийом цілісного перетворення, при якому зміст висловлювання не спирається на контекстуальне і словникове значення. Таким чином переводяться формули ввічливості - «How do you do!» - «Здрастуйте!», «Welcome!» - «Ласкаво просимо!» / 35, с. 105 /.
Граматичні трансформації полягають у перетворенні структури пропозиції в процесі перекладу відповідно до норм мови перекладу, коли замінюються члени пропозиції. При дослівному перекладі синтаксична структура мови оригіналу замінюється аналогічною структурою мови перекладу, наприклад: «Не was in London two years ago» - «Він був у Лондоні два роки тому». До граматичним трансформаціям також відносяться прийом членування пропозиції (одна пропозиція оригіналу ділиться на два-три пропозиції в перекладі) і прийом об'єднання пропозицій (двом або трьом пропозиціям оригіналу відповідає одне речення у перекладі). У тих випадках, коли переклад увазі відмову від використання аналогічних граматичних форм, використовуються граматичні заміни (заміна граматичної категорії частини мови, члена пропозиції). Поширеним видом граматичної заміни при перекладі є заміна частини мови. Найбільш характерні заміни іменника дієсловом («It is our hope that an agreementwill be reached by Friday» - «Ми сподіваємося, що угода буде досягнута до п'ятниці») і прикметника іменником («Australian prosperity was followed by a slump» - «За економічним процвітанням Австралії послідував криза »).
Лексико-граматичних трансформації об'єднують в собі перетворення лексики і синтаксичної структури мови оригіналу. До даного виду трансформацій відноситься антонімічний переклад - заміна позитивної форми в оригіналі на негативну в перекладі (або навпаки), супроводжується заміною лексичної одиниці мови оригіналу на одиницю мови перекладу з протилежним значенням. Наприклад, «Please, keep of the grass» - «Будь ласка, не ходіть по газонах». Ще одним видом лексико-граматичних трансформацій є описовий переклад, коли лексична одиниця мови оригіналу замінюється словосполученням, що розкриває її значення.
Так, у сфері зовнішньоекономічної діяльності вживається абревіатура «DDP» (delivery duty paid) яка на російську мову перекладається як «умови поставки вантажу, вживається із зазначенням місця прибуття; відповідальність продавця закінчується після того, як товар доставлений у вказане місце в країні покупця; всі ризики, всі витрати з доставки вантажу (податки, мита і т.д.) ».
Ще одним видом лексико-граматичних трансформацій є компенсаційний переклад, при якому елементи сенсу, втрачені при перекладі мови оригіналу, передаються в тексті перекладу яким-небудь іншим засобом, причому не обов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в ори...