цьому опорою для створення гри слів у перекладі можуть служити:
семантика обох елементів ядра;
семантика одного з елементів ядра;
нова семантична основа.
Використання семантики обох елементів досить рідкісний випадок у перекладацькій практиці, оскільки він припускає наявність у мові перекладу паралелей елементам іноземної мови. При збігу умов реалізації елементів ядра в грі слів переклад здійснюється практично на рівні слова.
У тому випадку, коли елементи ядра не мають еквівалентів у мові перекладу, перекладачі створюють гру слів на одному з елементів ядра, подстроив до нього інший, що співпадає з першим за формою, але не відповідний за значенням. Такому рішенню передує ретельний аналіз оригіналу, в ході якого встановлюється можливість зміни семантики одного з елементів.
У разі неможливості використання навіть одного з елементів ядра гри слів іноземної мови прийом мови перекладу може створюватися на цілком зміненої семантичної основі. Це відбувається в тих випадках, коли функціональна інформація домінує над конкретним предметно-логічним змістом. При цьому пошук ведеться, насамперед, серед лексики, що знаходиться в видо-родових відносин з елементами ядра [60, c. 133].
Оскільки предметно-логічною основою гри слів є мовний матеріал, його заміна не тягне за собою спотворення задуму автора, але дозволяє зберегти всі інші компоненти інформативною структури прийому, а головне - його функціональні характеристики. У тих випадках, коли предметно-логічний зміст домінує над функціональної інформацією або неможливо створити гру слів на частково або повністю зміненої основі, зміст прийому передається в іншій формі. Оскільки в грі слів поєднується два смислових плану, тісно пов'язаних із структурою тексту і подальшим розвитком сюжету, необхідно нейтралізувати один план, зберігши при цьому основні компоненти змісту прийому. Тут зустрічається найбільша кількість типових перекладацьких помилок, пов'язаних з буквальною передачею семантики обох елементів ядра іноземної мови, що призводить не тільки порушення норм іноземної мови, а й до створення безглуздого контексту дома втраченого прийому [61].
Безумовно, зміни семантичної основи гри слів, передача його вмісту в некаламбурной формі тягнуть за собою певні втрати. Проте є надійний засіб її відшкодування - прийом компенсації, один із способів досягнення еквівалентності перекладу на рівні всього тексту. Незважаючи на тривале використання цього прийому в перекладацькій практиці, системні розробки в теорії перекладу він ще не отримав. Існують, наприклад, різні точки зору щодо засобів, які використовуються з метою компенсації, і вибору місця створення цього прийому в перекладі. У даному дослідженні компенсація розглядається, як заміна непереданного елемента першотвору аналогічним або іншим елементом, восполняющим втрату інформації та здатним надати аналогічне або схоже вплив на читача. Вибір засобів і місця компенсації визначається, насамперед, особливостями ідейно-художнього характеру першотвору, а потім умовами тексту перекладу. Компенсацію аналогічним прийомом з відомою часткою умовності можна назвати повною. Застосування ж прийомів іншого роду найчастіше компенсує втрату лише частково.
Аналіз випадків використання прийому компенсації призводить до висновку про н...