Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу

Реферат Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу





цьому опорою для створення гри слів у перекладі можуть служити:

семантика обох елементів ядра;

семантика одного з елементів ядра;

нова семантична основа.

Використання семантики обох елементів досить рідкісний випадок у перекладацькій практиці, оскільки він припускає наявність у мові перекладу паралелей елементам іноземної мови. При збігу умов реалізації елементів ядра в грі слів переклад здійснюється практично на рівні слова.

У тому випадку, коли елементи ядра не мають еквівалентів у мові перекладу, перекладачі створюють гру слів на одному з елементів ядра, подстроив до нього інший, що співпадає з першим за формою, але не відповідний за значенням. Такому рішенню передує ретельний аналіз оригіналу, в ході якого встановлюється можливість зміни семантики одного з елементів.

У разі неможливості використання навіть одного з елементів ядра гри слів іноземної мови прийом мови перекладу може створюватися на цілком зміненої семантичної основі. Це відбувається в тих випадках, коли функціональна інформація домінує над конкретним предметно-логічним змістом. При цьому пошук ведеться, насамперед, серед лексики, що знаходиться в видо-родових відносин з елементами ядра [60, c. 133].

Оскільки предметно-логічною основою гри слів є мовний матеріал, його заміна не тягне за собою спотворення задуму автора, але дозволяє зберегти всі інші компоненти інформативною структури прийому, а головне - його функціональні характеристики. У тих випадках, коли предметно-логічний зміст домінує над функціональної інформацією або неможливо створити гру слів на частково або повністю зміненої основі, зміст прийому передається в іншій формі. Оскільки в грі слів поєднується два смислових плану, тісно пов'язаних із структурою тексту і подальшим розвитком сюжету, необхідно нейтралізувати один план, зберігши при цьому основні компоненти змісту прийому. Тут зустрічається найбільша кількість типових перекладацьких помилок, пов'язаних з буквальною передачею семантики обох елементів ядра іноземної мови, що призводить не тільки порушення норм іноземної мови, а й до створення безглуздого контексту дома втраченого прийому [61].

Безумовно, зміни семантичної основи гри слів, передача його вмісту в некаламбурной формі тягнуть за собою певні втрати. Проте є надійний засіб її відшкодування - прийом компенсації, один із способів досягнення еквівалентності перекладу на рівні всього тексту. Незважаючи на тривале використання цього прийому в перекладацькій практиці, системні розробки в теорії перекладу він ще не отримав. Існують, наприклад, різні точки зору щодо засобів, які використовуються з метою компенсації, і вибору місця створення цього прийому в перекладі. У даному дослідженні компенсація розглядається, як заміна непереданного елемента першотвору аналогічним або іншим елементом, восполняющим втрату інформації та здатним надати аналогічне або схоже вплив на читача. Вибір засобів і місця компенсації визначається, насамперед, особливостями ідейно-художнього характеру першотвору, а потім умовами тексту перекладу. Компенсацію аналогічним прийомом з відомою часткою умовності можна назвати повною. Застосування ж прийомів іншого роду найчастіше компенсує втрату лише частково.

Аналіз випадків використання прийому компенсації призводить до висновку про н...


Назад | сторінка 27 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Розвиток періодичного закону. Залежність властивості елементів від ядра йо ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Про деякі прийомах створення гри слів на рівні морфології (на матеріалі мов ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...