Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу

Реферат Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу





ий еквівалентний переклад буде адекватним.


.5 Переклад нонсенсу

поезія нонсенс переклад англійська

Однією з найбільш складних проблем, з якими стикається перекладач в своїй роботі, є переведення гри слів, або нонсенсу. Гра слів виконує важливі смислові та стилістичні функції в художньому тексті. Як зазначає А.В. Федоров, «перекладач, зустрічаючись з грою слів, з каламбурами, повинен знайти правильне рішення для відтворення стилістичної своєрідності оригіналу» [56, c. 315].

Нонсенс - гра слів, мовний зворот, словесна жарт, заснована на двозначності, що породжує найчастіше комічний ефект. Даний ефект виникає або внаслідок невідповідності між звичним звучанням окремого слова або словосполучення і несподіваним для даного контексту значенням, або внаслідок додання тієї чи іншої лексичної одиниці незвичного звучання, що викликає в даному контексті комічні асоціації. Таким чином, сутність гри слів полягає в об'єднанні двох несумісних значень в певній фонетичної або графічній формі. Гра слів найбільш поширена в гумористичних або сатиричних контекстах [57].

Більшість досліджували переклад нонсенсу авторів вважають, що гра слів вихідної мови повинна бути обов'язково передана грою слів переводить мови. Однак у практиці перекладу широко використовуються підрядкові примітки. Подібне пояснення авторського прийому в коментарі руйнує цілісність тексту і призводить до невиправданого зниження його експресивно-естетичного потенціалу. Деякі вітчизняні майстри перекладу (Н. Любимов, Н. Галь та ін) успішно справляються з перекладом нонсенсу, відмовившись від виноски «неперекладна гра слів» [58].

Слід знайти відповідь на питання про те, яким чином може бути збережена гра слів вихідної мови в тексті перекладу. Дослідники вважають, що це можливо при послідовному дотриманні принципу функціонального підходу до перекладу художнього тексту, при якому перекладач прагне досягти максимально аналогічного впливу на одержувача мови. Адже для перекладу істотною є еквівалентність не на рівні окремих елементів, а на рівні перекладного тексту загалом по відношенню до всього тексту перекладу. Подібний підхід дозволяє сформулювати два важливих для перекладача принципу:

необхідність дотримання ієрархії елементів, що утворюють єдине ціле;

допустимість використання перестановок, тобто перекладацька «аранжування» елементів усередині тексту при дотриманні семантико-стилістичної цілісності першотвору [59].

Для реалізації зазначених принципів на практиці велике значення набуває предпереводческій аналіз тексту оригіналу. У ході подібного аналізу виявляється семантико-стилістична і естетична функція нонсенсу в структурі художнього тексту з урахуванням домінуючої ідеї і художньої своєрідності першотвору. Подібний аналіз може визначити доцільність тих чи інших видозмін окремих формальних і семантичних елементів оригіналу, щоб зберегти цілісність тексту вихідного мови в сукупності з його семантико-стилістичними та естетичними характеристиками. Грунтуючись на наших принципах, процес перекладу розглядається як процес «пошуку рішень, відповідального певному набору варьирующих функціональних критеріїв».

Вихідною точкою даного процесу є семантика елементів ядра гри слів і місце його розташування. При ...


Назад | сторінка 26 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Про деякі прийомах створення гри слів на рівні морфології (на матеріалі мов ...