еми. Так, наприклад, на основі описово-аналітичного та якісного аналізу було отримано опис видів реалій, які позначають зібрані нами антиутопічні терміни. Кількісний метод дозволив провести аналіз процентного співвідношення тематичних груп в лексиці досліджуваної терміносистеми.
Метод аналізу і синтезу, допоміг зібрати і узагальнити теоретичний матеріал, а також підвести підсумки дослідження.
У процесі роботи була виявлена ??класифікація видів реалій, виконана і використанням методу теоретичної лінгвістики - методу класифікації.
Підставою класифікації знайдених термінів служать різні окремі ознаки термінів - змістовні, формальні, функціональні, внутрішньо-і позамовні. Всі ці класифікації можуть бути пов'язані з тими конкретними науками і областями знання, в яких вони використовуються.
1. Споконвічні / запозичені терміни.
Російська мова, що відображає ментальну сторону і науково-технічний досвід російського народу, містить безліч назв для предметів і явищ, що зустрічаються в антиутопічної реальності. Деяка кількість споконвічних наукових і технічних термінів перейшли з російської побутової лексики (пряма, пуповина, промінь, мотиль). Але доводиться відзначати, що в багатьох областях знання російська мова є запозичає стороною, так як багато термінів, що позначали нові для російської людини реалії, прийшли з мов країн, що мають довгу історію становлення суспільно-економічних відносин і капітальних праць в різних сферах функціонування науки і техніки (x-промені, агонія, акорд, алкоголь, алгебра, асонанс, граматика).
Це обумовлює проникнення нових реалій в російську дійсність і запозичення термінів для їх позначення. В якості мови-джерела інтернационалізмов можуть виступати різні мови, що утворюють мовні системи, службовці вираженням сфер діяльності, які майже стереотипні у носіїв різних народів. Часто такими мовами виступають грецька і латинська, які є своєрідною базою для поповнення наукової і технічної термінології зважаючи на ситуацію наукової традиції і міжнародного характеру розповсюдження. Але останнім часом мовою-джерелом все частіше стає англійська мова, яка часто функціонує як мова-посередник в науці, культурі, економіці та ін Крім того, важливим чинником є ??і те, що багато письменників-антиутопіст були англомовними авторами і, відповідно, при перекладі часто нові для російського читача реалії мають англійське коріння (у тому числі запозичуються і калькують на російську мову численні Філологія)
При запозиченні термінів з різних мов в російську в терміносистемах мови антиутопій простежується тенденція до уніфікації змісту термінів двох мов, яка проявляється у подібності метафоричних зрушень від загального слова до слова-терміну, такі явища в мові можна пояснити спільністю мислення і культур двох народів, що прагнуть до однозначного виразу економічних реалій.
Таким чином, показник співвідношення споконвічних / запозичених термінів виглядає наступним чином.
Споконвічна лексікаЗаімствованная лексика нескінченність, двигун, держава, поділ, довбальний верстат, закономірність, знаменник, дозорець, вогнемет, стравохід, придушувати, пожарнікx-промені, абстрактний, абсурд, агонія , акорд, динамо, дисонанс, диференціал, ілюстрація, інерція, інстинкт, мікроскопічний, міллімет...