на відзначити, як головне, те, що найпоширенішим видом морфологічних трансформацій, при художньому перекладі ІЄ на ПЯ є заміна частин мови при перекладі (іменників, займенників, дієслів, неособистої форм дієслова). Для досягнення смислової та експресивної еквівалентності перекладу часто проводиться і заміна членів речення, що може призвести іноді й зміну синтаксичної структури пропозиції.
Наприклад: The news of my mixed marriage soon gets about [51, c.110].
Новина про те, що я одружився на тубілку скоро пошириться.
Словосполучення «my mixed marriage» замінено на «що я одружився на тубілку», пропозиція з простого в перекладі стало складнопідрядних.
Значення визначеності - невизначеності іменника, передані в англійській мові відповідними артиклями, передається при перекладі, в переважній більшості випадків, додатковими лексичними коштів смисловий і стилістичний еквівалентності художнього перекладу Наприклад:
Now you know the truth [51, c.111].
Тепер ти знаєш всю правду.
Проведене нами дослідження підтвердило нашу гіпотезу про те, що, якщо при переведенні трансформацій худежественного тексту прози частіше використовуються стилістичні, синтаксичні трансформації, то при перекладі англійських казок на російську мову використовуються такі трансформації, як: заміна складного пропозиції простим, шляхом граматичної перестановки.
Слід також зазначити, що оскільки в англійській мові практично немає категорії роду, при перекладі на російську мову виникає потреба запровадження її, до того ж враховувати національні особливості у визначенні роду і статі. Наприклад, в англійській мові «ластівка», «лисиця» - істоти чоловічого роду, в російській же - це іменники жіночого роду.
Основними видами синтаксичних трансформацій у перекладі є заміна типу пропозиції або типу синтаксичного зв'язку, членування і об'єднання пропозицій, зміна актуального членування пропозиції.
Всі види перетворень чи трансформацій здійснюваних у процесі перекладу можна звести до чотирьох елементарним типам, а саме:
. Перестановки - це зміна розташування мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є зазвичай слова, словосполучення, частини складного пропозиції з самостійні пропозиції в ладі тексту.
. Заміни - наиболее поширений і різноманітний вид перекладацькій трансформації. У процесі перекладу заміні можуть піддаватися як граматичні одиниці, так і лексичні, у зв'язку, з чим можна говорити про граматичних і лексичних заміни. До граматичним ж відносяться такі типи:
а) заміна форм слова;
б) заміна частин мови;
в) заміна членів пропозиції (перебудова синтаксичної структури пропозиції);
г) синтаксичні заміни в складному реченні:
заміна простого пропозиції складним,
заміна складного пропозиції простим,
заміна придаткового пропозиції головним,
заміна головного пропозиції підрядним,
заміна підпорядкування твором,
заміна твори підпорядкуванням.
заміна союзного типу зв'язку безсполучникового, заміна бессоюзного типу зв'язку союзним.
. Додавання. Цей тип перекладацької трансформації грунтується на відновленні під час перекладу опущених в ІЄ «доречних слів» (appropriate words).
. Опущення - явище, протилежність додаванню. При перекладі опущенню піддаються найчастіше слова, є семантично надмірними, тобто які виражають значення, які можуть бути вилучені з тексту і без їхньої допомоги. Як система мови в цілому, так і конкретні мовні твори мають, як відомо, дуже великим ступенем надмірності, що дозволяє виробляти ті чи інші опущення в процесі перекладу.
Підводячи підсумки, можна сказати про складність і різноманіття прийомів при перекладі казки Оскара Уайльда Соловей і Роза raquo ;. Фактично, можна знайти приклад більшості з найбільш поширених прийомів перекладу, за винятком обумовлених стилістичної специфікою. Наприклад, не зустрічаються імена і назви, що вимагають транскрибування, також не присутні терміни. Навпаки, текст рясніє лексикою, яка при перекладі вимагала ретельного відбору з ряду синонімів, виходячи з принципів адекватності та еквівалентність. Так, з метою створити стиль, притаманний казці, була використана застаріла лексика, застарілі граматичні конструкції.
Підсумовуючи підсумки аналізу, стає очевидною трудомістка і цікава робота, результатом якої став досліджуваний переклад....