Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладів творів Е. Хемінгуея

Реферат Особливості перекладів творів Е. Хемінгуея





іншій, що веде до спотворення номінативних і емоційних значень, що залишилися після усічення слів.

Невдалий або невірний переклад окремих слів, на жаль, нерідко порушує створювані автором асоціативні зв'язки. Так, наприклад, незрозуміло, чому багаторазово обігрується Хемінгуеєм слово В«ЯкщоВ» (в оригіналі рядки 146-156, у перекладі - 181-193) перекладається фольклорним В«колиВ»: в оригіналі на повторі слова заснована асоціація з широко відомим віршем Кіплінга. У перекладі асоціація втрачається, бо офіційно прийнятий переклад став хрестоматійним твори - В«ЯкщоВ», а не В«ЯкщоВ», і фраза перекладача В«... Але неВ« коли В»з книжечки Кіплінга ...В» повисає в повітрі. p align="justify"> Ще приклад нісенітниці, народженої неохайним перекладом: у Хемінгуея, як уже говорилося, через всю поему проходить образ Смерті, підстерігати бійців щогодини всі 108 днів, що минули з моменту висадки американських десантних військ на Нормандських березі, тому не випадає з образної системи і рядок В«... the easy, dirt-mouthed smile we had denied so many days (D plus 108)В»-продажна брудна усмішка, яку ми відкидали стільки днів (день висадки плюс ще 108). У перекладача ця ж рядок звучить так:

... назустріч лахудроеой усмішці. Яку стільки разів

Ми бортанули.

/С +108 /.

Піднімаємося на висоту ...

Як бачимо, при перекладі сталася низка замін. Залишаючи на совісті перекладача В«лахудрову усмішкуВ» і В«бортанулиВ», звернемося до лексично більш безневинним об'єктам: В«разВ» замість В«днівВ» і В«С +108В» замість В«Д плюс 108В». Перша заміна обессмислівает цифру, бо 108 - це точний рахунок минулих днів і введення слова В«дніВ» суворо обумовлено змістом пропозиції. Заміна англійської букви В«ДВ» на російське В«СВ» абсолютно незрозуміла - для будь-якого американця В«ДВ» завжди має однозначне прочитання - В«день висадкиВ». А що означає В«СВ»? Єдина невиразна асоціація - температурна - отримує несподівану підтримку перекладом В«plusВ» не словом В«плюсВ», а символом В«+В», а позиційне положення вираження - на окремому рядку в дужках - перетворює (C + l08) у формулу, якось відноситься до показником чи то температури, чи то висоти (?). Тобто вихідний авторський сенс втрачено, новий не народжений. p align="justify"> Аналогічних прикладів лексичних спотворень безліч (наприклад, рядка 10, 33, 46, 60, 104 і багато ін.).

Вельми серйозні заперечення викликає також синтаксис і строфіка поеми.

Вище вже говорилося про довільній зміні довжини рядка. Настільки ж довільно співвідношення довжини першотвору і довжини перекладу. У оригіналі 196 рядків, у перекладі - за наявності значної кількості скорочень тексту - 235. Розростання розміру при усіканні смислового змісту оригіналу пов'язано з перекладацькими нововведеннями. Не мають смислового зв'язку з текстом оригіналу, во...


Назад | сторінка 28 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Створення базового класу &Рядок&, рядки ідентифікатора і десяткової рядка. ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Функціонування конвенційної норми при перекладі тексту
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту