Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі роману JK Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"

Реферат Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі роману JK Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"





часто використовують нульову трансформацію, компенсацію і модуляцію.

Це пояснюється наступним.

Для дослідження використовувався роман JK Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix , що відноситься до художнього стилю. Як нам відомо, стиль художньої літератури може включати в себе елементи інших стилів, проте не в їх власній функції, а в естетичної, як засіб виразності мови. Зокрема, автор часто використовує розмовний стиль (наприклад, в якості діалогів) у своєму творі як засіб передачі думок і почуттів героїв, їх емоційного стану. Саме для розмовного стилю і є характерним використання наказового способу.

Розмовний стиль є засобом безпосереднього спілкування, коли герої діляться своїми думками або почуттями, обмінюються інформацією. Характерним є використання простих дієслів, тобто мають одне лексичне значення. Тому дієслівні конструкції часто вживаються в своєму прямому значенні, що обумовлює широке використання перекладачами нульової трансформації. p align="justify"> У діалогах емоційність висловлювання є живою реакцією на події, на вчинки інших героїв. Невимушена обстановка спілкування обумовлює велику свободу у виборі емоційних слів і виразів, синтаксичних конструкцій. Часто використовуються стійкі словосполучення. p align="justify"> Розмовні відповідності різних мов не мають спільних семантичних компонентів, володіють різною внутрішньою формою і в теж час передають одне і теж зміст засобами різних мов. Цим обумовлена ​​специфіка розмовної мови, яка найчастіше вимагає цілісного перетворення при перекладі. Тому часто перекладачами використовуються такі лексичні трансформації, як компенсація і модуляція, які чітко ілюструють, що еквівалентність перекладу забезпечується на рівні не тільки окремих елементів тексту (зокрема слів), але і всього перекладного тексту загалом. p align="justify"> Компенсація використовується особливо часто там, де необхідно передати чисто внутрилингвистическими значення, що характеризують ті чи інші мовні особливості першотвору - діалектального забарвлення, неправильності або індивідуальні особливості мови, що часто зустрічається в розмовному стилі.

Таким чином, стиль тексту, що перекладається в чому впливає на те, які трансформації будуть використовуватися перекладачем.

владний англійська перекладацький трансформація


Висновок


Підводячи підсумки всього вищесказаного, необхідно відзначити, що неспівпадання в ладі двох мов надають великі труднощі для перекладу. Ці труднощі коливаються в досить широкому діапазоні: від окремих неперекладних елементів до всього початкового тексту. Вирішення таких проблем досягається умінням правильно проводити різні перекладацькі трансформації. p align="justify"> У процесі перекладу перекладач використовує трансформац...


Назад | сторінка 29 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості адаптації часто хворіючих дітей молодшого шкільного віку до нав ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Судова практика з питань земельного законодавства в РФ (найбільш часто зуст ...