т у перекладача є деяка перевага - він може скористатися словником, довідником або будь-яким іншим засобом. Запас часу (якщо мова не йде про термінову роботі) - ось основна перевага письмового перекладу китайських ієрогліфів. Проте вимоги до підсумкового документу зовсім інші порівняно з усним виступом. Всім відомо, що переклад китайських текстів повинен бути точним і повним. Ідеальний переклад китайської мови російською сприймається так, як ніби він написаний на ньому спочатку. При цьому важливо, щоб не губився ні сенс, ні значення термінів.
Займаючись перекладом китайських ієрогліфів, обов'язково варто враховувати специфіку тексту. Наукові, інформаційні, художні, релігійні публікації мають різну стилістику, використовують різні засоби. А, крім того, - розраховують на певну реакцію читача. Вплив на нього може бути емоційним, при цьому в підсумковому тексті потрібно точно передати не тільки зміст, а й почуття. Технічний китайський переклад характеризується великою кількістю термінів, складним побудовою пропозицій. Тут важлива логіка викладу, послідовність переходу від одного міркування до іншого. Перекладачеві не можна замінювати терміни синонімами, інакше це може викликати неправильне трактування.
Переклад китайських ієрогліфів технічної спрямованості може бути розрахований на дві цільових аудиторії. По-перше, на масового читача. Такий текст буде трохи спрощений. Ну а по-друге, технічний китайський переклад може бути вузькоспеціалізованим, призначатися тільки лише професіоналам. Тут будуть рясніти найскладніші терміни, назви, поняття.
Виконуючи переклад на китайську мову, потрібно враховувати ряд особливостей. Так як в китайській мові, на відміну від російської, відсутні граматичні зміни слів (закінчення, відмінювання, відмінювання і пр.), то ключове значення для перекладу має порядок слів у реченні. Власне кажучи, і структура пропозиції в китайському досить специфічна, що представляє додаткову труднощі для перекладача.
При перекладі на китайську мову слід враховувати різницю між традиційним і спрощеним написанням ієрогліфів. Перший варіант використовується в Гонконзі, Тайвані і Макао, другий - в материковому Китаї. При цьому за роки ізольованого один від одного розвитку в цих варіантах мови виробилися й інші відмінності, які також необхідно враховувати при перекладі.
Як і в будь-якій мові, складність для перекладу на китайський представляють фразеологізми, приказки, які частіше за все засновані на використанні імен легендарних персонажів. При виконанні усних перекладів з китайської на російську мову і навпаки потрібно також враховувати, що китайська фраза по відношенню до російської перевернута. Відповідно, переклад китайської фрази потрібно починати з кінця.
В силу подібного своєрідності елементів листа китайська класична писемність має і свій зовсім відмінний від розмовної мови граматичний і стилістичний лад. Характерними ознаками класичної писемності є:
лаконічність і ритмічність пропозицій;
відсутня пунктуація заміщається строгими штампами в побудові фраз;
відома частина ієрогліфів, так звані «порожні ієрогліфи», має значення службових граматичних знаків.
В силу своїх особливостей китайську мову не переводиться синхронно. Це можливо тільки в тих рідкісн...