Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові

Реферат Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові





их випадках, коли перекладач заздалегідь знає протокол заходи, і, відповідно, те, що скаже кожен з опонентів.


2.4 Англійські запозичень в сучасній китайській мові: лінгводидактичний аспект


Основним способом збагачення лексики китайської мови на всьому протязі його розвитку було утворення нових слів на базі існуючого в ньому будівельного матеріалу. Разом з тим є ще одне джерело поповнення словникового складу китайської мови. Це - іноземні запозичення (?), Дослівно «слова, що прийшли ззовні». Запозичення (іноземне) - повне або часткове використання лексичних одиниць інших мов. Вплив однієї мови на іншу виражається найбільш яскраво не в фонетиці або граматики, а саме в лексиці, в запозиченні однією мовою лексичних елементів іншого. Нові реалії запозичуються, як правило, разом з їх позначеннями.

У китайську мову протягом всієї тривалої історії його існування проникало велика кількість іншомовних елементів. Цей процес запозичення не є негативним фактором, навпаки, він збагачує мову, роблячи його більш ємним, виразним. Входячи в китайську мову, іноземні лексичні одиниці піддавалися переоформленню відповідно до внутрішніх законів його розвитку, вони змінювали звуковий склад відповідно до його фонетичної системою, якщо вони мали у своєму складі звуки, не характерні для китайської фонетичної системи. Тільки в результаті такого переоформлення вони моглі міцно ввійти в китайську мову. Торкаючись причин запозичення іноземних слів, можна говорити принаймні про два головних. Перша - необхідність вираження нових значень. Друга - потреба в оновленні лексичної системи, заміни старих, що втратили свою виразність лексичних одиниць на нові, більш виразні (1,143). Слід враховувати і віяння часу, популярність і моду на іноземні слова і вирази.

У першому випадку лексичні запозичення не мають синонімів, а в другому випадку в результаті запозичення з'являються синоніми. Найбільш поширені випадки, коли запозичене слово передає нове значення і зберігає стилістичні прикмети.

Запозичення як складова частина лексики знаходяться в процесі зміни і розвитку, можуть змінювати свою форму. Заимствоваться можуть не тільки слова, але й елементи іноземних слів.

Хоча кількість іноземних запозичень в китайській мові з кожним днем ??зростає, однак воно не таке велике, як в російській та інших мовах. Цей мовний факт пояснюється двома головними причинами: по-перше, існуванням протягом довгого періоду часу феодального ладу, внаслідок цього відносна замкнутість, закритість Китаю; по-друге, лінгвістичними причинами (лад мови, ієрогліфічна писемність).

Починаючи з кінця XIX століття, інтенсивні контакти з зовнішнім світом призвели до того, що кількість іноземних запозичень збільшилася. У той час з'явилися вельми уживані слова.

Наприклад:

??? wutuobang утопія (від англ. «utopia»)

??? tuolasi трест (від англ. «trust»)

?? wate ват

Деякі слова, запозичені ще в стародавні часи, збереглися до цих пір.

Наприклад:

? ? pusa Будда

? ?? aluohan рел. «Алохань»

?? shiliu гранат

?? tanxiang сандалове дерево


Назад | сторінка 29 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Фонетичні запозичення в китайській мові
  • Реферат на тему: Лексичне запозичення і калькування в сучасній російській літературній мові ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу з російської мови на китайську
  • Реферат на тему: Запозичення в російській мові