ховану насмішку Корнуолл Обур реагує: What mean st by this?
О. Сорока передает це як: Ти що верзеш? , что, Можливо, що не зовсім дослівно, альо Цілком відповідає сітуації та доносити до читача комізм різкої Зіткнення стілів в орігіналі. У цілому, переклад О. Сороки навряд чи можна Визнати «Зразкове», прот ВІН здається ідеальнім для театру, як водночас близьким до шекспірівського духу та зрозумілій для сучасної аудіторії [71, с. 73].
Розглянемо Приклади Зміни гуморістічніх ЗАСОБІВ при перекладі роману А. Бредлі:
) She eased the oven door shut as if it were made of Waterford crystal [95, с. 57] .- Вона відкрила двері кухні - і раптово зойкнула, як загнаний в кут борсук [93, с. 58] .
2) Dogger ran his long fingers over his unshaven chin, as if he were mulling a question of earth-shattering consequence [95, с. 81] .- Доггер провів довгими пальцями по неголеному підборіддю, немов розмірковуючи над питанням вселенського значення [93, с. 81] .
В обох прикладах перекладач вдалася до трансформацій вихідних образів, у якіх Було закладами гуморістічній ефект. Так у первом фрагменті в орігіналі вжитися порівняння з Вотерфордськім Кришталь, Який навряд чи віклікає особливі асоціації у читача перекладу. Тому С. Абовська в російському варіанті вікорістовує образ борсука, что є ПЄВНЄВ стілістічнім зниженя порівняно з орігіналом, альо дозволяє Зберегти Яскравий гуморістічній ефект. У іншому прікладі спостерігаємо смісловій Розвиток при перекладі Опису процеса почісування підборіддя, коли вжитися до нього епітет earth-shattering (букв. потрясаючих земну твердь) перетворюється на Вселенський.
Однак, подекуді осучаснення та адаптація стають невіправданімі. Буває Важко сказати, что переважає в конкретному випадка - чі то альтруїстічне піклування про читача, чи бажання перекладача продемонструваті свою дотепність. Наприклад, у Книзі Р. Дала «Чарлі та шоколадна фабрика» ми читаємо, что герой танцював like a dervish ( як дервіш ) . У перекладі ж ... цей самий древній і немічний старий виробляв такі кренделі, що навіть Майкл Джексон помер би від заздрощів. Або Філіп Кіркоров , тоб, ми Бачимо одночасно и заміну маловідомого росіянам дервіша на добро відомого Філіпа Кіркорова (турбота про читача), и декоративне Розширення порівняння (Прагнення прікрасіті текст). У даного випадка С. Кладо відводіть від себе ВСІ Можливі нарікання Позначку «Вільний переклад». Альо деякі его колеги НЕ роблять подібніх зауваження, хочай їхні вироби вірніше назваті не ті что вільнімі Переклади, а переказуют чі переспівамі. Прикладом может послугувати переклад Л. Яхніна «Хронік Прідейна» Ллойда Александера. Зупинимо позбав на одній з типових для нього рис: дотепність героїв (читач сміється разом з ними) нерідко підмінена недоладністю їхнього мовлення (читач сміється з них). Бафос та полістілістіка замінюються уніфікова...